"يقصد بها" - Traduction Arabe en Français

    • visent à
        
    • destinées à
        
    • destinés à
        
    • désigne
        
    • vise à
        
    • pour objet de
        
    • pour but de
        
    • destinée à
        
    • conçus pour
        
    • ont pour objet
        
    • saurait impliquer
        
    • avait pour objet
        
    Ces brèves études ne débouchent pas toujours sur des recommandations précises, mais visent à aider le processus de décision. UN وبعض هذه الدراسات القصيرة لا تفضي بالضرورة الى توصيات محددة، بل يقصد بها أن تكون مدخلات لعملية اتخاذ القرارات.
    Au Nigéria, certaines pratiques traditionnelles dangereuses destinées à contrôler la sexualité des femmes, sont à l'origine de grandes souffrances. UN وفي نيجيريا، تؤدي الممارسات التقليدية الضارة، التي يقصد بها السيطرة على الحياة الجنسية للمرأة، إلى آلام كبيرة.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية.
    Dans le contexte de l'annexe financière type, la durée désigne le laps de temps dans lequel le financement disponible doit en principe être utilisé. Durée UN يقصد بها في سياق المرفق المالي الموحد الحيز الزمني الذي يتوقع أن يُستخدم فيه التمويل المتاح.
    Approche qui vise à apporter d'importantes modifications au mode de fonctionnement des organisations, l'accent étant mis sur l'amélioration de la performance exprimée par les résultats. UN يقصد بها نهج يرمي إلى تحقيق تغيرات هامة في أسلوب عمل المنظمات، مع إتباع توجه محوري يتمثل في تحسين الأداء من حيث نتائجه.
    Pourtant, il y a eu une violation et les dommages-intérêts symboliques ont pour objet de marquer ce fait : ils sont uniquement symboliques et non pas compensatoires. UN ومع ذلك فقد حدث إخلال والمقصود بالتعويضات الاسمية هو أن تعكس أنها رمزية ولا يقصد بها الجبر.
    La liste, établie par le Secrétariat, des manifestations et activités proposées avait pour but de promouvoir le financement de projets de portée mondiale et de grande diffusion. UN وهذه القائمة التي قامت اﻷمانة العامة بتجميعها لﻷحداث واﻷنشطة المنتواة يقصد بها تشجيع المشاريع التي يكون لها عنصر وامتداد عالميان، والتي هي بانتظار التمويل.
    Toutes ces violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire visent à briser la volonté du peuple du Cachemire; or, la cruauté barbare ne fait que renforcer sa détermination. UN وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب.
    Ces réunions mondiales élargiront encore, sans aucun doute, l'éventail des documents de consensus que nous avons réussi à produire notamment au cours des années 90 et qui visent à fournir des orientations fondamentales pour développer autant que possible une coopération internationale UN وستثري هذه الاجتماعات العالمية إثراء ملموسا بالتأكيد مجموعة الوثائق التي نجحنا في إصدارها بتوافق الآراء، لا سيما في فترة التسعينات، والتي يقصد بها أن توفر لنا الأطر اللازمة لاستكمال التعاون الدولي على الوجه الأمثل.
    Une condition nécessaire pour l'application du nouveau droit est que les actes fassent partie d'une violation répétée de l'intégrité d'une femme et visent à mettre sérieusement en danger sa confiance en elle-même. UN والشرط الذي يلزم توفره للحكم على الشخص لارتكابه هذه الجريمة الجديدة هو أن تشكل أفعاله جزءا من انتهاك متكرر لسلامة كيان المرأة المعنية وأن يقصد بها الإخلال الخطير بثقتها بنفسها.
    Un nombre croissant de sites Web des Nations Unies comportent des caractéristiques destinées à faciliter l'accès du site aux personnes handicapées. UN ويشمل عدد متزايد من مواقع منظومة الأمم المتحدة على الإنترنت عدة خصائص يقصد بها تحسين إمكانية الوصول إليها.
    Nous souscrivons donc aux mesures destinées à donner plus de poids aux questions des droits de l'homme, notamment à la création d'un nouveau conseil des droits de l'homme. UN ولذلك فإننا ندعم التدابير التي يقصد بها تعزيز التركيز على قضايا حقوق الإنسان بما فيها إنشاء مجلس جديد لحقوق الإنسان.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية.
    Ils ne sont fournis qu'à titre indicatif et ne sont pas destinés à remplacer les protocoles nationaux de premiers secours. UN وتقدم هذه النصائح من أجل العلم فقط ولا يقصد بها أن تحل محل أي بروتوكولات وطنية للإسعافات الأولية.
    < < Technologie > > : ce terme désigne l'information spécifique nécessaire pour le < < développement > > , la < < production > > ou l'< < utilisation > > de tout article de la liste. UN يقصد بها المعلومات المحددة المطلوبة ' ' لتطوير `` أو ' ' إنتاج`` أو ' ' استخدام`` منتج ما.
    1 Toute allusion à l'UNITA dans le présent rapport désigne l'UNITA dirigée par Jonas Savimbi. UN (1) أي إشارة إلى يونيتا في هذا التقرير، يقصد بها يونيتا التي يرأسها جوناس سافيمبي.
    Toutefois, la référence, au paragraphe 2, à la possibilité d'une exception, vise à rendre la règle plus souple, car il peut y avoir des cas où un projet ne pourrait être exécuté sans une certaine société, en raison de ses compétences particulières. UN بيد أن الاشارة، في الفقرة 2، إلى امكان الاستثناء من هذا الشرط يقصد بها جعل القاعدة أكثر مرونة، إذ قد تكون هناك حالات لا يمكن فيها تنفيذ المشروع بدون شركة معينة، بالنظر إلى خبرتها الخاصة.
    Il ne faut pas oublier à cet égard que la garantie des catastrophes n'a pas pour objet de rembourser le coût de sinistres que les assurés auraient pu payer par ailleurs sur leurs propres deniers avec une relative facilité. UN وفي هذا السياق، ينبغي ألا يغرب عن البال أن تغطية الكوارث لا يقصد بها تسديد المطالبات التي يستطيع المؤمن له، بدون هذه التغطية وبسهولة نسبية، أن يغطي خسائره من موارده الخاصة به.
    On a objecté que l'article 5 n'avait pas pour but de traiter de la question du moment auquel l'exigence d'un écrit était satisfaite et qu'en s'efforçant de régler cette question, on risquerait de créer davantage de problèmes qu'on en résoudrait. UN واعترض على ذلاك الاقتراح بحجة أن المادة ٥ لا يقصد بها أن تتناول مسألة الوقت الذي يستوفى فيه شرط الكتابة، وأن محاولة تناول تلك المسألة قد تنشئ من المشاكل أكثر مما قد تحل.
    Selon le paragraphe 2 de l'article 17 par exemple, la procédure judiciaire normale d'un Etat peut être jugée soit inéquitable, soit destinée à protéger un criminel. UN وعلى سبيل المثال، يمكن بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ تقرير أن اﻹجراءات القانونية العادية لدولة ما غير عادلة أو يقصد بها حماية المجرم.
    Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. UN وتتضمن هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تسبب مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم، بصحة أو بقاء السكان.
    Elle ne saurait impliquer une quelconque approbation ou désapprobation à l'égard d'une entreprise particulière, quelle qu'elle soit. UN ولا يقصد بها أي موافقة أو عدم موافقة ضمنية على أي شركة بعينها.
    En réponse à cette observation, il a été indiqué que ce membre de phrase avait pour objet de souligner l’importance de mettre à profit la recherche scientifique pour améliorer la qualité et l’efficacité de la lutte contre la criminalité organisée. UN وأشير في الرد على ذلك الى أن العبارة يقصد بها التشديد على أهمية استعمال البحوث اﻷكاديمية لتحسين نوعية وفعالية التصدي للجريمة المنظمة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus