C'est vrai, par exemple, pour les fonctionnaires en mission ou encore ceux qui passent la nuit en France. | UN | ومثال لتلك الحالة، الموظفون الموفدون في مهام. والموظفون الذين يقضون الليل في فرنسا يمثلون حالة أخرى. |
Les garçons passent par une phase difficile avant de s'en sortir. | Open Subtitles | الأولاد يقضون الكثير من الامور قبل الوقوع في الحب. |
La plupart des détenus condamnés purgent des peines de trois à neuf ans d'emprisonnement; ces chiffres n'ont pas varié depuis 2008. | UN | وكان غالبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن مدتها من 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة منذ عام 2001. |
A l'exception de huit garçons qui travaillaient dans ce quartier, tous les autres passaient entre 21 et 22 heures et demie par jour dans leur cellule. | UN | وفيما عدا ثمانية أولاد حصلوا على فرص عمل في الوحدة، كان اﻷولاد الباقون يقضون ما بين ١٢ و٢٢ ونصف الساعة في زنزاناتهم. |
Tous ont été condamnés pour séparatisme et exécutent actuellement leur peine. | UN | وقد أدينوا جميعا بالدعوة إلى الانفصال وهم يقضون عقوباتهم حالياً. |
Elle était le deuxième pays d'Europe pour ce qui était du nombre de personnes exécutant leur peine grâce à un système de surveillance électronique. | UN | وتحتل بولندا المرتبة الثانية في أوروبا من حيث عدد الأشخاص الذين يقضون عقوبتهم في ظل نظام الحراسة الإلكترونية. |
Ce sont plus les couples qui y passent des vacances. | Open Subtitles | الأزواج أكثر من الأسر الذين يقضون عطلة هناك. |
Beaucoup de personnes passent leur été à la Sorbonne. Comme moi. | Open Subtitles | الكثير يقضون الصيف في جامعة فرنسا بما فيهم أنا |
Mais ils sont rarement vus pour qu'ils passent presque toute leur vie sous terre. | Open Subtitles | لكن نادراً ما نراهم لأنهم يقضون كل حياتهم تقريباً تحت الأرض |
Les espions passent tellement de temps à réfléchir à leurs opérations... que parfois, ils essaient d'en faire un peu trop. | Open Subtitles | الجواسيس يقضون وقتاً طويلاً التفكير خلال العمليات من جميع النواحي والذي يكون أحيانأً من أجل مصلحتهم |
Ainsi, la grande majorité des détenus passent plus de douze heures enfermés la nuit. | UN | ومن ثم، فإن الأغلبية العظمى من السجناء يقضون أكثر من اثنتي عشرة ساعة ليلاً في زنزانات مغلقة. |
La proportion de ceux qui purgent une peine est demeurée inchangée – à 19 %. | UN | ولم تتغير نسبة من يقضون أحكاما بالفعل، فقد ظلت ١٩ في المائة. |
Les établissements ouverts et les prisons appliquant un régime de transition sont les plus susceptibles de préparer à la libération les détenus qui purgent une longue peine. | UN | ويرجح أن تقوم المؤسسات المفتوحة وسجون إعادة الإدماج بإعداد السجناء الذين يقضون أحكام سجن طويلة لمرحلة الإفراج. |
Les personnes condamnées à des peines de redressement par le travail pour des crimes contre l'État ou d'autres infractions spécifiées dans la Constitution purgent leur peine dans les établissements de réinsertion en question. | UN | فالذين يُحكم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل لارتكابهم جرائم ضد الدولة أو غيرها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي يقضون الأحكام الصادرة في حقهم في هذه المؤسسات الإصلاحية. |
Ils passaient aussi la journée à dormir chacun leur tour, car il leur était difficile de tous dormir la nuit. | UN | كما أنهم يقضون اليوم في النوم بالتناوب لأن من الصعب عليهم أن يناموا كلهم في الليل. |
Elles exécutent leurs peines dans des locaux spéciaux et sont placées dans des cellules pour deux personnes. | UN | فهم يقضون فترات عقوبتهم في مرافق خاصة وفي زنزانات لشخصين. |
Les conditions de détention préventive doivent être différentes du traitement des prisonniers condamnés exécutant leur peine et viser à assurer la réadaptation et la réinsertion sociale du détenu. | UN | ويجب أن تختلف ظروف الحبس الاحتياطي عن ظروف سجن الأشخاص المدانين الذين يقضون عقوبة وأن يتوخى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع. |
Trois vigiles sous-payés qui voient passer des gros richards, ça m'étonnerait qu'ils jouent aux héros. | Open Subtitles | يوجد 3 حراس يقضون اليوم كاملاً هنا أشك انهم يلعبون لعبة البطل |
Les personnes qui continuent de purger leur peine en prison ont été reconnues coupables d'infractions pénales. | UN | وقد أدين الأشخاص الذين مازالوا يقضون أحكاماً بالسجن بسبب جرائم جنائية. |
La majorité des prisonniers condamnés purgeaient des peines de prison de trois à neuf ans, ce qui représente une constante au moins depuis 2001. | UN | وكانت أغلبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن لمدة 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة على الأقل منذ عام 2001. |
En revanche, une plus grande proportion d’hommes consacrent leur temps de loisir à l’art, à l’artisanat, aux jeux et aux sports. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن نسبة أكبر من الرجال يقضون أوقات فراغهم في الفنون والصناعات، واﻷلعاب واﻷنشطة الرياضية التنافسية. |
Nombre d'entre eux accomplissent actuellement leur deuxième mandat. Certains, même, en sont à leur troisième. | UN | والعديد من قضاة المحكمة الدولية يقضون حاليا فترة ولايتهم الثانية، بينما تقضي قلة منهم فترة ولايتهم الثالثة. |
Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Ainsi, une étude réalisée parmi les travailleurs agricoles a révélé que les hommes consacraient 2 294 heures par an au travail agricole, contre 1 644 heures en moyenne pour les femmes. | UN | وهكذا كشفت دراسة أجريت فيما يتعلق بالعاملين في المزارع عن أن الرجال يقضون ٢٩٤ ٢ ساعة في السنة في العمل في الانتاج الزراعي بينما يقضي النساء ما متوسطه ٦٤٤ ١ ساعة. |
Je ne peux pas veiller sur chaque fille qui vient ici, et je ne peux certainement pas controler avec qui elles couchent quand elles s'en vont. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أراقب أي فتاة تدخل إلى هنا وبالتأكيد لا أستطيع أن أتحكّم في مع من يقضون وقتهم عندما يرحلون |