La mise en œuvre du Plan d'action d'ensemble contribue également à éliminer les inégalités à l'égard des femmes roms. | UN | كما أن تنفيذ خطة العمل الشاملة من شأنه أن يقضي على أوجه عدم المساواة فيما يختص بنساء الروما. |
Le Comité consultatif a été informé que cet arrangement permettrait d'éliminer les conflits d'intérêts éventuels lors de l'examen des marchés. | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن هذا الترتيب يقضي على إمكانية تضارب المصالح أثناء استعراض العقود. |
Le Gouvernement chilien avait donc élaboré une politique d'égalisation des chances visant à infléchir les changements structurels de manière à éliminer la discrimination. | UN | وهكذا، قامت حكومة شيلي بوضع سياسة لتكافؤ الفرص ترمي إلى عكس اتجاه التغير الهيكلي بحيث يقضي على التمييز. |
De l'avis de la Somalie, le désarmement profite à l'humanité parce qu'il élimine les menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ويؤمن الصومال بأن نزع السلاح يفيد البشرية لأنه يقضي على التهديدات للسلام والأمن. |
Elles ont estimé au contraire que cela leur serait très utile et permettrait d’éliminer les doubles emplois au sein du système des Nations Unies. | UN | وذكرت أن ذلك سيكون، في الواقع، أمر مفيد للمنظمات غير الحكومية من شأنه أن يقضي على الازدواجية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les stocks actuels d'armes pourraient détruire plusieurs fois le monde. | UN | وبإمكان المخزون الحالي من الأسلحة أن يقضي على العالم عدة مرات. |
Elle est conçue de manière à éliminer les abus en donnant au public la garantie que le gouvernement adjudicateur dépense les deniers publics d'une manière responsable. | UN | وقد صيغ هذا القانون بما يقضي على سوء الاستغلال فهو يعطي الجمهور الضمان بأن الحكومة المشترية تنفق اﻷموال العامة بطريقة مسؤولة. |
Un nouveau système de suivi et d'accréditation a été mis en place. Il permettra d'éliminer les procédures manuelles, d'assouplir le cadre normatif de l'accréditation et de le rendre plus accessible aux adultes. | UN | وقد صُمم نظام جديد للمتابعة والتصنيف، من شأنه أن يقضي على العمليات اليدوية وأن يتيح تعديل اﻹطار المعياري للتصنيف بجعله أكثر مرونة وفي متناول البالغين. |
La communauté internationale doit impérativement continuer de s'attaquer aux causes profondes des conflits, à l'origine des mouvements de réfugiés, et pour ce faire éliminer les fléaux que sont la guerre, la pauvreté et l'injustice. | UN | 82 - ومن المحتم على المجتمع الدولي أن يواصل التصدي للأسباب الجذرية للصراعات، التي تسبب تنقلات اللاجئين، وعليه، بغية الاضطلاع بهذا، أن يقضي على تلك الآفات التي تتمثل في الحرب والفقر والظلم. |
206. L'enseignement religieux, qu'il soit assuré ou non par des religieux dans les écoles publiques ou privées confessionnelles, doit refléter une image positive de la femme et éliminer les conceptions erronées qui renforcent l'inégalité de la femme. | UN | 206- ويتعين للتعليم الديني، سواء جرى على يد رجال دين أو غيرهم في المدارس العامة أو المدارس الخاصة الدينية، أن يُعطي صورة ايجابية للمرأة وأن يقضي على المفاهيم الخاطئة التي تعزز عدم مساواة المرأة. |
Le Gouvernement chilien avait donc élaboré une politique d'égalisation des chances visant à infléchir les changements structurels de manière à éliminer la discrimination. | UN | وهكذا، قامت حكومة شيلي بوضع سياسة لتكافؤ الفرص ترمي إلى عكس اتجاه التغير الهيكلي بحيث يقضي على التمييز. |
Nous sommes heureux de signaler que l'Érythrée est devenu le premier pays de l'Afrique orientale à éliminer le tétanos maternel et néonatal. | UN | ومن المشجع أن نبلغكم بأن إريتريا أصبحت أول بلد في منطقة شرق أفريقيا يقضي على كزاز الأم والوليد. |
Le désarmement bénéficie à l'humanité non seulement parce qu'il élimine les menaces pour la paix et la sécurité, mais aussi parce qu'il permet de consacrer des ressources financières et économiques aux efforts en matière de développement. | UN | إن نزع السلاح يفيد البشرية، ليس لأنه يقضي على التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن فحسب، وإنما لأنه يساعد على تحويل الموارد المالية والاقتصادية إلى جهود التنمية. |
Le désarmement est bénéfique à l'humanité non seulement parce qu'il élimine les menaces à la paix et à la sécurité mais également parce qu'il peut aider à orienter les rares ressources matérielles et financières vers les efforts de développement. | UN | إن نزع السلاح يخدم البشرية ليس لأنه يقضي على تهديدات السلم والأمن، ولكن أيضا لأنه قد يساعد على تحويل الموارد المادية والمالية الشحيحة إلى جهود التنمية. |
Le désarmement est bénéfique à l'humanité non seulement parce qu'il élimine les menaces pour la paix et la sécurité, mais aussi parce qu'il permet de consacrer des ressources matérielles et financières aux efforts destinés à améliorer le niveau de vie de l'humanité. | UN | ويعود نزع السلاح بالنفع على البشرية كافةً، ليس لأنه يقضي على الأخطار التي تهدد السلام والأمن فحسب، وإنما لكونه يساعد على تحويل المواد والموارد المالية الشحيحة إلى الجهود التي يمكن أن تحسن مستويات معيشة البشرية. |
Sans permettre d'éliminer entièrement ce commerce, elle pourrait néanmoins restreindre le nombre de gros camions-citernes disponibles. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك لن يقضي على مثل هذه التجارة، إلا أنه سيحدّ من عدد شاحنات نقل النفط الكبيرة. |
Suggérer autrement, toutefois, pourrait détruire le message et le messager. | UN | غير أن القول بغير ذلك يمكن أن يقضي على رسالة الرسول. |
Elle éliminerait le caractère ponctuel des demandes de temps de réunion supplémentaire et en ferait une composante permanente du processus de budgétisation. | UN | فهو يقضي على الطابع الظرفي للطلبات الحالية بتخصيص وقت اجتماع إضافي، جاعلا منها سمة دائمة من عملية وضع الميزانية. |
Sally a ce geste, qui supprime les poches. | Open Subtitles | سالي حصلت على هذا الشي المدهش الدوار الذي يقضي على الهالات السوداء |