"يقطنها" - Traduction Arabe en Français

    • vivent
        
    • habités par
        
    • habitées par
        
    • habitants
        
    • peuplé
        
    • peuplée
        
    • peuplés
        
    • résident
        
    • peuplées par
        
    • abrite
        
    • comptant
        
    • abritant
        
    • abritent
        
    • il réside
        
    • qui compte
        
    Le RNU est très actif dans la région de Novosibirsk, où vivent 10 000 Juifs. UN وجماعة الوحدة الوطنية الروسية ناشطة للغاية في منطقة نوفو سيبيرسك التي يقطنها 000 10 يهودي.
    Les zones bordaient des quartiers habités par des Roms, qui existaient depuis plus de cinquante ans. UN وكانت هذه المناطق متاخمة لأحياء يقطنها السكان الروما منذ أكثر من خمسين عاماً.
    Il s'agit là d'une provocation éhontée visant à compromettre la stabilité des régions de la province habitées par les Serbes. UN وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب.
    La province a une superficie de quelque 1 530 kilomètres carrés et, d'après le recensement de 1990, elle comptait alors 440 000 habitants. UN وتناهز مساحة المقاطعة ٥٣٠ ١ كيلومترا مربعا، وحسب تعداد السكان لعام ١٩٩٠ كان يقطنها في ذلك الوقت ٠٠٠ ٤٤٠ نسمة.
    Il est incontesté qu'aussi bien les groupes armés palestiniens que les forces israéliennes combattaient dans un secteur peuplé de civils. UN وليس هناك خلاف على أن كلا من الجماعات المسلحة الفلسطينية والقوات الإسرائيلية قد تقاتلت داخل منطقة يقطنها مدنيون.
    Cet incident, imputable sans nul doute à des groupes extrémistes serbes, a fait monter la peur et la tension dans une région peuplée uniquement d'Albanais. UN إن هذه الحادثة، أدى الى وقوعها، بما لا يدع مجالا للشك، بعض الجماعات الصربية المتطرفة وقد نجم عنها زيادة الخوف والتوتر في المنطقة التي يقطنها ألبان فقط.
    Toutefois, la loi ne dit rien au sujet des intérêts des Samis dans d'autres lieux traditionnellement peuplés en Norvège. UN لكن القانون المذكور لا يتناول مصالح الصاميين في مناطق أخرى من النرويج خارج مقاطعة فينمارك يقطنها تقليدياً الصاميون.
    Comme ces activités s'effectuent souvent dans des zones où résident principalement les couches les plus pauvres de la population, celles-ci sont les premières victimes de la dégradation locale de l'environnement. UN وﻷن عمليات الاستخراج والتكرير قد تتم في غالب اﻷحيان في مناطق يقطنها أساسا الفقراء من السكان، فإن هؤلاء الفقراء هم الذين يشكلون الضحايا الرئيسيين ﻷي تدهور بيئي محلي.
    L'instauration d'une politique rurale intégrée, qui couvrira les zones peuplées par les Marrons et les populations autochtones, contribuera à améliorer la situation des résidents des zones en général et des femmes rurales en particulier. UN ولا شك أن وجود سياسة ريفية متكاملة، تشمل المناطق التي يقطنها المنحدرون من سلالة العبيد الآبقين والسكان الأصليون، سوف يسهم في تحسين وضع المقيمين بالريف عموماً والمرأة الريفية بوجه خاص.
    Sur la toile de fond d'une situation sur le terrain déjà dangereuse et extrêmement volatile, Israël a lancé une vaste opération militaire dans le nord de la bande de Gaza, et notamment sur les villes très peuplées de Beit Lahiya et Beit Hanoun et sur le camp de réfugiés de Jabaliya, qui abrite plus de 100 000 personnes. UN لقد أطلقت إسرائيل عملية عسكرية ضخمة شمال قطاع غزة، خاصة في المدن المكتظة بالسكان في بيت لاهيه وبيت حانون ومخيم جباليا للاجئين، التي يقطنها أكثر من 000 100 لاجئ.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines était constituée d'un archipel de plus de 30 îles, comptant environ 110 000 habitants. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين أرخبيل يعد أكثر من 32 جزيرة، يقطنها 000 110 مواطن.
    Au mois de mai 2004, 298 bâtiments abritant 710 familles ont été détruits et plus de 50 personnes ont été tuées à Rafah. UN فى أيار/مايو 2004، تم تدمير 298 مبنى يقطنها 710 أسر وقتل أكثر من 50 شخصا فى رفح.
    Les personnes qui utilisent leurs propres puits vivent essentiellement dans des régions faiblement peuplées. UN والذين يستعملون آبارهم الخاصة يعيشون أساساً في مناطق يقطنها عدد قليل من السكان.
    Cette colonie comptera 550 logements, ainsi qu'un hôtel et des écoles, et divisera le village de Jabal Mukabbar, où vivent 10 000 Palestiniens. UN وستضم هذه المستوطنة 550 وحدة سكنية وفندقا ومدارس وتقسّم قرية جبل المكبّر التي يقطنها 000 10 فلسطيني إلى شطرين.
    Selon les dépositions des témoins et des victimes, il avait une liste d'appartements habités par des Arméniens et, avec le concours de trois autres Arméniens, préconisait des représailles contre les Arméniens, auxquelles il a personnellement participé. UN وكما تَبَيَّن من إفادات الشهود والضحايا، كان لدى غريغوريان قائمة بالشقق التي يقطنها الأرمن، وقد دعا، ومعه ثلاثة أرمن آخرين، إلى القيام بأعمال انتقامية ضد الأرمن، شارك فيها هو شخصيا.
    Ces opérations prennent une ampleur particulière dans le secteur de Kacanik, où des villages habités par des civils sont bombardés. UN وأكثر منطقة لوحظت فيها أنشطة القوات هي منطقة كاتشانيك حيث قصفت قرى يقطنها مدنيون.
    La détérioration du milieu naturel a mis en péril la qualité de la vie dans tous les pays du monde, en particulier dans les régions habitées par des populations autochtones. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    La marijuana confisquée avait été achetée au Monténégro, dans les régions habitées par des Albanais à Tuzi, Ulcinj, etc. UN وكانت الماريغوانا المصادرة قد اشتريت في الجبل اﻷسود في أماكن يقطنها السكان اﻷلبان في توزي وأولسينيه وغيرها.
    Cette chaîne insulaire comprend près de 300 îles et compte environ 300 000 habitants. UN وتضم هذه السلسلة الجزرية نحو ٣٠٠ جزيرة يقطنها ٠٠٠ ٣٠٠ شخص تقريبا.
    Antigua-et-Barbuda est un petit État insulaire en développement et peu peuplé. UN أنتيغوا وبربودا دولة جزرية صغيرة نامية يقطنها عدد قليل جدا من السكان.
    Rotilj, un petit village situé près de Kiseljak, dont les habitants sont presque tous des Musulmans, est enclavé dans une région peuplée en majorité de Croates de Bosnie. UN وروتيلي هي عبارة عن قرية صغيرة بالقرب من كيسيلياك، يقطنها المسلمون بصورة رئيسية لكنها تقع في منطقة يقطنها عموما الكروات البوسنيون.
    Toutefois, la loi ne dit rien au sujet des intérêts des Samis dans d'autres lieux traditionnellement peuplés en Norvège. UN لكن القانون المذكور لا يتناول مصالح الصاميين في مناطق أخرى من النرويج يقطنها الصاميون تقليدياً عدا مقاطعة فينمارك.
    Fait préoccupant, les assaillants se sont déplacés des sections éloignés vers la périphérie des villes, souvent dans les quartiers où résident les membres du personnel des Nations Unies. UN وفي تطور باعث على القلق، تحول المهاجمون من المناطق النائية ليوجهوا ضرباتهم داخل حدود المدن، وأحيانا كثيرة في الأحياء السكنية التي يقطنها موظفو الأمم المتحدة.
    Celui-ci semble néanmoins avoir oublié que les dégâts ont été causés essentiellement dans les zones peuplées par des Serbes, que les maisons des Serbes ont été incendiées et qu'elles l'ont été par des membres des forces armées croates. UN ولكن الحقيقة التي يبدو أن ممثل كرواتيا قد نسيها هي أن أغلبية اﻷضرار حدثت في المناطق التي يقطنها الصرب، وأن مساكن الصرب قد أضرمت فيها النار، وأن الذين فعلوا ذلك هم أفراد من القوات المسلحة الكرواتية.
    Descendants de kharidjites, puritains de l'islam faisant preuve d'intransigeance doctrinale, ils fondèrent Ghardaïa et quatre autres villes qui abritent encore leur communauté. UN والإباضيون منحدرون من الخوارج، وهم فئة متزمتة من المسلمين يدعون إلى التمسك الصارم بالعقيدة، وقد أسسوا مدينة غرداية وأربع مدن أخرى يقطنها أفراد هذه الطائفة.
    d) Tout émigrant possédant légalement cette nationalité au moment de sa sortie du territoire national et qui n'y a pas légalement renoncé en présentant une demande expresse à cette fin, même s'il a acquis la nationalité du pays où il réside conformément à la loi dudit pays > > . UN (ه) من كان يحمل الجنسية اليمنية من المغتربين حين مغادرته أراضي الوطن ولم يتخل عن هذه الجنسية وفقاً للقانون وبناء على طلب صريح منه ولو اكتسب جنسية البلاد التي يقطنها بموجب قوانينها.
    On a découvert que, dans ce pays qui compte la plus forte population de Roms, tous ont la citoyenneté. UN وقد اكتُشِف أن كل السكان الروما في المقاطعة التي يقطنها أكبر عدد منهم يتمتعون بالمواطنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus