Si un point particulier relève de l'une de ces catégories, il semblerait opportun de prendre une décision à son sujet. | UN | وإذا كان هناك مجال محدد يقع ضمن هذه الفئات، قد يكون من المناسب العمل بشأن ذلك المجال المحدد. |
Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial ne peut déterminer si un incident donné relève de son mandat sans avoir d'abord examiné les faits. | UN | وبالمثل، لا يستطيع المقرر الخاص أن يقرر ما إذا كان حادث معين يقع ضمن نطاق ولايته دون النظر أولا في الوقائع المتصلة به. |
Le défendeur a répliqué que l'accord relatif au paiement des frais ne relevait pas du champ d'application de l'article 8 car il était indépendant des contrats. | UN | وردَّت المدعى عليها بأن الاتفاق على دفع النفقات لا يقع ضمن نطاق المادة 8 لأنه كان منفصلا عن العقود. |
Nombreuses sont les mesures proposées à cet égard qui relèvent du domaine de compétence du Secrétaire général. | UN | فالكثير من التدابير المقترحة في هذا الصدد يقع ضمن صلاحية الأمين العام. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments essentiels à la survie. | UN | وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي لائق، نظراً إلى أن الماء هو أحد العناصر الأساسية للبقاء. |
L'obligation de prévention est donc une obligation de moyen et non une obligation de résultat et ne pas l'honorer tombe sous le coup du régime de la responsabilité des Etats. | UN | وتبعا لذلك، فإن التزام المنع هو التزام سلوك، وليس التزاما بالنتيجة، وإن عدم الامتثال بهذا الالتزام يقع ضمن نطاق مسؤولية الدول. |
Le log Koa est un paramètre qui n'entre pas dans le cadre de la Convention. | UN | للوغاريتم معامل التفرق في الأوكتانول والهواء لا يقع ضمن نطاق الاتفاقية. |
Sa détention relève donc de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | وبالتالي فإن احتجازه يقع ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدَّمة إلى الفريق العامل. |
Le procureur n'est pas habilité à prolonger la durée de la détention; cela relève de la compétence exclusive du juge. | UN | والمدعي العام لا يتمتع بسلطة تمديد فترات الاعتقال. فهذا يقع ضمن صلاحيات القاضي فقط. |
L'adoption de mesures économiques coercitives ne relève du mandat de l'ONU que dans des situations où il existe une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. | UN | واتخاذ تدابير اقتصادية قسرية لا يقع ضمن ولاية الأمم المتحدة إلا في حالات وجود تهديد خطير للسلم والأمن الدوليين. |
L'harmonisation des activités ne relève pas seulement d'une compétence implicite, c'est aussi un devoir implicite des comités. | UN | ومواءمة الأنشطة لا يقع ضمن الاختصاص المتأصل فقط وإنما يمثل أيضاً، واجباً ضمنياً يقع على اللجان. |
Le règlement des différends qui portent sur la constitutionnalité des dispositions des actes législatifs relève de sa compétence. | UN | يقع ضمن متن المحكمة العليا الخاصة، وبين عدة أمور أخرى، تسوية التضاربات التي تتعلق بدستورية أحكام القوانين التشريعية. |
De ce fait, le financement d'actes de terrorisme ou l'appui à de tels actes relève de la définition de la préparation d'un acte criminel. | UN | وبذا، فإن تمويل أعمال الإرهاب أو دعمها يقع ضمن تعريف التحضير لجريمة. |
. Lors de ses visites dans les divers lieux de détention, le Rapporteur spécial a en effet remarqué qu’un nombre important de cas relevait en fait des juridictions civiles. | UN | لاحظ المقرر الخاص بالفعل، خلال زياراته لمختلف أماكن الاحتجاز، أن عدداً هاماً من القضايا يقع ضمن اختصاص المحاكم المدنية. |
La question de savoir s'il devait être recouru à la protection diplomatique dans un cas particulier, et de quelle manière, relevait du pouvoir discrétionnaire de l'État. | UN | أما مدى اللجوء إلى استخدام الحماية الدبلوماسية وكيفية استخدامها في حالة محددة فموضوع يقع ضمن تقدير الدولة. |
Commentaire de l'ONUDI: Les tâches consultatives dont a besoin l'ONUDI relèvent de domaines d'expertise dominés par les hommes. | UN | تعليق اليونيدو: عمل الخبرة الاستشارية الذي تحتاج إليه اليونيدو يقع ضمن مجالات الخبرة الفنية التي يهيمن عليها الذكور. |
Commentaire de l'ONUDI : Les tâches consultatives dont a besoin l'ONUDI relèvent de domaines d'expertise dominés par les hommes. | UN | تعليق اليونيدو: عمل الخبرة الاستشارية الذي تحتاج إليه اليونيدو يقع ضمن مجالات الخبرة الفنية التي يهيمن عليها الذكور. |
2. Afin de déterminer le quorum requis pour qu'une décision puisse être prise sur une question relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation est comptée en fonction du nombre de voix dont elle dispose. | UN | 2 - ولأغراض تحديد النصاب اللازم لقرار يزمع اتخاذه في شأن يقع ضمن اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تُحسَب المنظمة بعدد الأصوات المخول لها الإدلاء بها. |
Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments les plus essentiels à la survie. | UN | وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي كافٍ، نظراً إلى أنه واحد من أهم الشروط الأساسية للبقاء. |
Par ailleurs, ces activités étant érigées en infractions terroristes, leur financement tombe sous le coup des dispositions de la Convention internationale de 1999 pour la répression du financement du terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعريف هذه الأنشطة بأنها جرائم إرهابية، يجعل تمويلها يقع ضمن نطاق الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 1999. |
6.6 Le Comité note que le grief de l'auteur qui affirme que l'État partie a violé son droit à la sécurité sociale n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف انتهكت حقه في الضمان الاجتماعي لا يقع ضمن نطاق العهد. |
Il ressortait clairement de la lettre que la France estimait que la création d’une telle zone entrait dans le cadre du mandat déjà donné par le Conseil, mais qu’elle souhaitait néanmoins que l’Organisation des Nations Unies exprime son appui à cette initiative. | UN | وأوضحت الرسالة بجلاء أن فرنسا تعتقد أن إنشاء هذه المنطقة يقع ضمن الولاية الممنوحة من المجلس بالفعل ولكنها أرادت بالرغم من ذلك أن تحظى بدعم اﻷمم المتحدة للفكرة. |
La perte de 19 vies humaines le 8 novembre à Beit Hanoun s'inscrit dans le triste contexte d'une tragédie qui s'étend au Moyen-Orient. | UN | ومن ثم فإن مصرع 19 شخصا في 8 تشرين الثاني/نوفمبر في بيت حانون يقع ضمن سياق أليم لمأساة أوسع نطاقا في الشرق الأوسط. |
Je ne pense pas que ça entre dans la catégorie traitements. Thérapie de milieu. | Open Subtitles | ـ أنا لا أعتقد فحسب أن هذا 'يقع ضمن صنف 'العلاج |
Comme la fragmentation du droit international pourrait bien mettre en péril cette stabilité, ainsi que la cohérence du droit international et son exhaustivité, s'atteler à ces problèmes relèverait de la mission assignée à la CDI. | UN | وبما أن تجزؤ القانون الدولي قد يُعرِّض هذا الاستقرار، وكذا اتساق القانون الدولي وشموله، للخطر، فإن التصدي لهذه المشاكل يقع ضمن إطار الأهداف التي يجب أن تحققها لجنة القانون الدولي. |