"يقع عبء" - Traduction Arabe en Français

    • la charge de la
        
    • le fardeau de la
        
    • incombe
        
    • incomber la charge de
        
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    En pareil cas, la charge de la preuve ne peut pas incomber à la victime présumée; UN وفي هذه الحالة، يجب أن يقع عبء الإثبات على الشخص المدعي أنه ضحية؛
    De l'avis d'une ONG lorsque l'exception de vérité est invoquée, la charge de la preuve devrait toujours incomber à la partie accusatrice. UN وترى إحدى المنظمات غير الحكومية أنه عند التذرّع بالدفاع عن الحقيقة، ينبغي أن يقع عبء الإثبات دائماً على الطرف المدعي.
    Les personnes estimant qu'elles ont été victimes d'un traitement discriminatoire peuvent entamer une procédure judiciaire, auquel cas, le fardeau de la preuve incombe en premier lieu à l'employeur. UN ويمكن لمن يحس أنه تعرض لظلم أن يلجأ إلى القضاء، وفي هذه الحالة يقع عبء الإثبات أولا على صاحب العمل.
    L'obtention de résultats au titre de cette fonction incombe au Bureau des partenariats. UN يقع عبء المساءلة عن النتائج في هذه المهمة على عاتق مكتب الشراكات.
    11. C'est au gouvernement national ou régional que devrait incomber la charge de justifier une intervention. UN 11 - ينبغي أن يقع عبء تبرير التدخل على عاتق الحكومة الوطنية أو الإقليمية.
    la charge de la vérification incombe donc aux départements recruteurs et à leurs jurys de recrutement. UN وبالتالي، يقع عبء الاختبار على الإدارات الراغبة في التوظيف وعلى لجان التوظيف التابعة لها.
    la charge de la vérification incombe donc aux départements recruteurs et à leurs jurys de recrutement. UN وبالتالي، يقع عبء الاختبار على الإدارات الراغبة في التوظيف وعلى لجان التوظيف التابعة لها.
    Le second était celui dans lequel l'autre partie s'élevait contre l'exécution, auquel cas la charge de la preuve devrait, a-t-on dit, reposer sur les deux parties. UN والحالة الثانية هي عندما يكون هناك اعتراض على الإنفاذ، وفي هذه الحالة قيل إنه ينبغي أن يقع عبء الاثبات على كلا الطرفين.
    la charge de la preuve incombait à l'accusation, qui devait établir de manière incontestable que le châtiment avait dépassé les limites de la < < correction licite > > . UN وعلى عاتق هيئة الادعاء يقع عبء إثبات أن الاعتداء تجاوز حدود العقاب المشروع بصورة لا يطالها شك.
    la charge de la preuve appartenait, dans ce cas, à l'État demandeur. UN وهنا، يقع عبء الإثبات على الدولة المدعية.
    Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Dans le cas d'une différence de traitement, la charge de la preuve revient à l'employeur. UN وفي حالة المعاملة التفضيلية يقع عبء الإثبات على عاتق صاحب العمل.
    Si un litige survient dans le cadre de l'exercice de la protection spéciale de la femme enceinte ou de la fonction parentale, la charge de la preuve incombe à l'employeur. UN وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل.
    De l'avis de l'intervenant, au niveau international la charge de la preuve revient à l'État qui présente la réclamation au bénéfice de son national et non à ce dernier. UN وعلى الصعيد الدولي يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة التي ترفع الدعوى باسم مواطنها وليس على عاتق الشخص المذكور.
    Dans les procès civils, la loi dispose que c'est à l'employeur qu'incombe généralement la charge de la preuve. UN وطبقا للقانون، يقع عبء اﻹثبات في الدعاوى المدنية، بوجه عام، على عاتق رب العمل.
    Donc la charge de la preuve incombe entièrement à la victime présumée. UN وبذلك يقع عبء اﻹثبات تماما على المُدﱠعي بأنه ضحية.
    Le droit de la preuve, qui est entré en vigueur en 1994, énonce clairement les éléments de preuve requis dans les affaires pénales et à qui échoit la charge de la preuve. UN وجاءت أيضا قانون الإثبات السوداني لسنة 1994، موضحا البيّنة المطلوبة في الإثبات الجنائي وعلى من يقع عبء الإثبات.
    Si la source rapporte un cas prima facie de violation des exigences internationales constituant une détention arbitraire, la charge de la preuve doit alors peser sur le gouvernement s'il veut réfuter de telles allégations. UN وعندما يبلغ المصدر عن قضية تنم عن انتهاك مقتضيات القانون الدولي وتشكل حالة احتجاز تعسفي، ينبغي أن يقع عبء الإثبات على الحكومة إن أرادت تفنيد ادعاءات من ذلك القبيل.
    En cette matière, le fardeau de la preuve doit reposer sur le défendeur lorsqu'il entreprend de réfuter les allégations faites par la victime d'actes de discrimination raciale. UN ويجب أن يقع عبء الإثبات، في الادعاءات المتعلقة بالتمييز العنصري، على عاتق المدَّعى عليه لكي يفند الادعاء المقدم من ضحية العنصرية.
    Au niveau national, le rôle de coordination incombe au coordonnateur résident. UN وعلى الصعيد الوطني، يقع عبء الدور التنسيقي على كاهل المنسق المقيم.
    36. C'est au gouvernement central ou à l'administration régionale que devrait incomber la charge de justifier une intervention. UN 36 - يجب أن يقع عبء تبرير التدخل على الحكومة الوطنية أو الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus