Il a été noté que les femmes réfugiées étaient souvent victimes de violence sous diverses formes, et la communauté internationale avait l'obligation de chercher d'urgence des remèdes efficaces. | UN | وأشير الى أن اللاجئات كثيرا ما يقعن ضحية للعنف بمختلف أشكاله، وأنه يقع على المجتمع الدولي التزام السعي الى ايجاد وسائل علاجية فعالة على جناح السرعة. |
Si la responsabilité première de la réalisation du droit au développement incombait à l'État, la charge en incombait à la communauté internationale. | UN | وإذا كانت المسؤولية الرئيسية المنوطة بإعمال ذلك الحق تقع على عاتق الدولة فإن العبء في هذا الصدد يقع على المجتمع الدولي. |
La responsabilité de la communauté internationale pour se rassembler et résoudre cette crise n'a donc jamais été aussi importante. | UN | ولذلك فإن ما يقع على المجتمع الدولي من مسؤولية الانضمام إلى حل هذه الأزمة هي الآن أكبر من أي وقت مضى. |
la communauté internationale a le devoir d'améliorer ses capacités d'intervention afin de réagir de manière appropriée aux tragédies humanitaires. | UN | يقع على المجتمع الدولي واجب زيادة قدرته على الاستجابة بغية توفير المساعدة الملائمة والدعم للاستراتيجيات الإنسانية. |
Toutefois, la responsabilité de protéger est également une obligation de la communauté internationale. | UN | واستدرك قائلاً إن المسؤولية عن الحماية تعتبر أيضاً التزاماً يقع على المجتمع الدولي. |
la communauté internationale tout entière a un rôle à jouer dans ce domaine, mais il convient de rappeler que c’est aux gouvernements qu’incombe essentiellement la responsabilité de la protection des réfugiés et du respect de leurs droits de l’homme. | UN | وفي حين يقع على المجتمع الدولي بأسره القيام بدور فإنه يجب اﻹشارة إلى أن المسؤولية اﻷساسية عن ضمان الحماية للاجئين واحترام حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم تقع على عاتق الحكومات. |
À cet égard, il rappelle qu'il s'agit d'une exigence historique vis-à-vis de la question de la Palestine à laquelle la communauté internationale a l'obligation morale de faire face. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الرئيس إلى أنه يقع على المجتمع الدولي التزامٌ أخلاقيٌ بالوفاء بمسؤوليته التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, la communauté internationale se doit d'apporter la preuve que la diversité contribue aux valeurs nécessaires pour agir judicieusement afin de relever les défis auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وفي عالم متزايد الترابط، يقع على المجتمع الدولي التزام بإثبات أن هذا التنوع قد أسهم في القيم اللازمة للعمل بمسؤولية للتصدي للتحديات التي تواجه الإنسانية. |
Ma délégation est convaincue que la communauté internationale a le devoir de prendre dès maintenant des mesures efficaces pour assurer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه يقع على المجتمع الدولي واجب المبادرة الآن بوضع تدابير فعالة تضمن أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Bangladesh honore ses obligations humanitaires et morales à l'égard des réfugiés musulmans mais la communauté internationale aussi est clairement dans l'obligation de s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | ورغم أن بنغلاديش وفت بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية تجاه اللاجئين المسلمين، فإنه يقع على المجتمع الدولي أيضا التزام واضح بمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
la communauté internationale a par conséquent, vis-à-vis d'elle-même et des générations suivantes, l'obligation de mettre en place des mécanismes multilatéraux efficaces qui permettent d'exploiter au mieux les avantages mutuels que ces changements peuvent offrir tout en maîtrisant leurs conséquences néfastes. | UN | ومن ثم، فإنه يقع على المجتمع الدولي التزام أمام نفسه وأمام اﻷجيال القادمة بإرساء آليات فعالة متعددة اﻷطراف يمكنها أن تسخر بنجاح الفوائد المتبادلة التي يمكن أن تحققها هذه التغييرات، مع السيطرة في الوقت ذاته على عواقبها السلبية. |
Dans un monde - notre monde - où 800 millions de personnes ne mangent pas à leur faim, où l'on consacre plus d'argent aux armements qu'au développement, où des millions d'hommes, de femmes, d'enfants sont forcés de quitter leur terre pour échapper à la misère et aux massacres, la communauté internationale a un devoir d'action et d'imagination. | UN | وفي عالمنا، الذي يوجـد بـه 800 مليون فرد ليس لديهم ما يكفيهم من الطعام، وحيث يكرس قدر من الموارد المالية للأسلحة أكثر مما يكرس للتنمية، وحيث يجبر الملايين من الرجال والنساء والأطفال على ترك أراضيهم هربـا من الفقر المدقع أو المذابح، يقع على المجتمع الدولي واجب العمل وإظهار البصيرة. |
Certains intervenants ont souligné que la communauté internationale se devait de faire en sorte que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et le Secrétariat qui soutenait ses activités aient la capacité de s'attaquer au problème et de continuer de jouer un rôle pilote. | UN | وشدّد المتكلّمون على الواجب الذي يقع على المجتمع الدولي لكي يكفل أن لدى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والأمانة التي تدعمها القدرة على الارتقاء إلى مستوى التحدّي والاستمرار في الاضطلاع بدور قيادي. |
Compte tenu de la menace croissante que constitue la prolifération potentielle des armes de destruction massive, la communauté internationale doit absolument assurer une adhésion universelle à ces normes et un respect total de cellesci, en particulier celles qui sont énoncées dans le TNP, la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. | UN | وفي ضوء التهديد المتعاظم الذي يمثله الانتشار المحتمل لأسلحة الدمار الشامل، يقع على المجتمع الدولي الجبري بالعمل على تحقيق التزام جميع دول العالم وتقيدها التام بهذه المعايير وخصوصا بمعاهدة عدم الانتشار واتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Le Mexique souscrit à la notion de la responsabilité de protéger, dans la mesure où la souveraineté implique une obligation de l'État envers sa population et, dans le cas où il ne la respecte pas, la communauté internationale a le devoir d'assurer collectivement la protection des personnes face aux violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تتفق المكسيك مع مفهوم " مسؤولية الحماية " ، بمعنى أن السيادة يترتب عليها التزام من الدولة تجاه سكانها، وأنها حينما تفشل في الوفاء به يقع على المجتمع الدولي واجب أن يساعد على نحو جماعي في حماية الأفراد من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
D'une manière regrettable, l'approche actuelle du contrôle international des drogues maintient que les drogues constituent un < < fléau > > incontestable que la communauté internationale a le devoir de combattre. | UN | 14 - ومن المؤسف أن النهج الحالي لمكافحة المخدرات على الصعيد العالمي يتمسك بأن المخدرات " شرّ " لا جدال فيه، وأنه يقع على المجتمع الدولي " واجب مكافحته " (). |