Dans d'autres pays, où les codes civil, pénal et commercial ou les règles et règlements administratifs ne les rendent pas exécutoires, les femmes jouissent beaucoup moins de leurs droits que les hommes. | UN | وفي بلدان أخرى، فإن عدم النص على اﻹنفاذ في القوانين المدنية والجنائية والتجارية أو القواعد واﻷنظمة اﻹدارية يعني أن تمتع المرأة بحقوقها يقل كثيرا عن تمتع الرجل بحقوقه. |
Dans d'autres pays, où les codes civil, pénal et commercial ou les règles et règlements administratifs ne les rendent pas exécutoires, les femmes jouissent beaucoup moins de leurs droits que les hommes. | UN | وفي بلدان أخرى، فإن عدم النص على اﻹنفاذ في القوانين المدنية والجنائية والتجارية أو القواعد واﻷنظمة اﻹدارية يعني أن تمتع المرأة بحقوقها يقل كثيرا عن تمتع الرجل بحقوقه. |
Le rendement explosif total des essais souterrains est estimé à 82 Mt, valeur beaucoup plus faible que celle des essais atmosphériques antérieurs. | UN | ويقدر أن الحصيلة الانفجارية الكلية للتجارب الجوفية كانت ٩٠ ميغاطنا، وهذا يقل كثيرا عن حصيلة التجارب الجوية السابقة. |
4. Il est apparu que la plupart des établissements techniques fonctionnaient bien en deçà de leur capacité de production. | UN | ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة. |
En Hongrie, l'espérance de vie à la naissance des femmes et des hommes est bien inférieure à ce qu'elle devrait être eu égard au niveau de développement économique atteint par le pays. | UN | في هنغاريا، يراعى أن العمر المتوقع عند الولادة، بالنسبة للنساء والرجال، يقل كثيرا من المستوى الذي يبرره التقدم الاقتصادي بالبلد. |
Cependant, le rapport fait surtout valoir que le bilan sur le plan économique est beaucoup plus positif que dans le domaine du développement social. | UN | على أن للتقرير رسالة أساسية تقول إن التحسن في التنمية الاجتماعية يقل كثيرا عن التحسن في الأداء الاقتصادي. |
Ce montant est bien inférieur aux dépenses qu'exige Action 21. | UN | وهذا المبلغ يقل كثيرا عن متطلبات جدول أعمال القرن ٢١ ذاته. |
Elle ne représente plus actuellement que moins de 0,2 % du PIB total des pays du CAD, ce qui est largement en dessous du pourcentage recommandé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتمثل تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية حاليا أقل من 0.2 في المائة من مجموع الناتج القومي الإجمالي لبلدان لجنة المساعدة الإنمائية، وهو رقم يقل كثيرا عن هدف الأمم المتحدة المعلن. |
Ainsi est-il possible d'augmenter la croissance économique en consommant nettement moins d'énergie par unité de production économique. | UN | لذلك صار التوسع في النمو الاقتصادي ممكنا بقدر من كثافة الطاقة يقل كثيرا للوحدة من الناتج الاقتصادي. |
En le lisant attentivement, on constatera que l'an dernier beaucoup moins de communications ont été examinées que les années précédentes. | UN | ويتضح من قراءة هذه الوثيقة بإمعان، أن عدد البلاغات التي تم فحصها خلال العام الأخير يقل كثيرا عن تلك التي تم فحصها خلال العام السابق. |
En fait, il semble parfois qu'il y a eu beaucoup moins de progrès que prévu en ce qui concerne la réduction des tensions entre les trois principales communautés ethniques de la Bosnie. | UN | والواقع أنه يبدو في بعض اﻷحيان أن التقدم المحرز يقل كثيرا عما كان متوقعا من ناحية خفض حدة التوتر بين الطوائف اﻹثنية الرئيسية الثلاث في البوسنة. |
D'après les prévisions, la Fédération de Russie enregistrera une inflation de 5 % environ, soit beaucoup moins que la moyenne des 10 dernières années. L'inflation devrait être plus forte en Asie centrale et au Bélarus. | UN | ويجري إسقاط معدل التضخم في الاتحاد الروسي عند حوالي 5 في المائة وهو مستوى يقل كثيرا عن المستوى المتوسط الحاصل في العقد الماضي؛ ويرجح أن يكون معدل التضخم في آسيا الوسطى وبيلاروس مرتفعاً. |
Le rendement explosif total des essais souterrains est estimé à 82 Mt, valeur beaucoup plus faible que celle des essais atmosphériques antérieurs. | UN | ويقدر أن الحصيلة الانفجارية الكلية للتجارب الجوفية كانت ٩٠ ميغاطنا، وهذا يقل كثيرا عن حصيلة التجارب الجوية السابقة. |
Pour le Gouvernement flamand, la grande priorité est d'accroître le taux de l'emploi pour les personnes âgées, les minorités, les personnes ayant un faible niveau de qualification et les handicapés, car le taux d'emploi de ces groupes est beaucoup plus faible que le taux global d'emploi des hommes et des femmes. | UN | والأولوية الأساسية للحكومة الفلمندية هي زيادة معدل العمل للمسنين وجماعات الأقليات والقليلي المهارة والمعوقين، لأن معدل عملهم يقل كثيرا عن معدل العمل الإجمالي للرجال والنساء. |
À cet égard, le Traité «Ciel ouvert» de 1992 contribue à la stabilité régionale, tandis que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe crée un nouvel équilibre militaire à un niveau d'armements beaucoup plus faible. | UN | وعلى غرار ذلك تسهــم معاهــــدة ١٩٩٢ بشأن السموات المفتوحة في تحقيق الاستقرار اﻹقليمي بينما تنشئ المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا توازنا عسكريا جديدا على مستوى تسلح يقل كثيرا عما سبق. |
Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. | UN | ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار. |
Toutefois, la part de l'aide publique au développement dans le revenu national brut des donateurs n'était que de 0,31 %, ce qui est bien en deçà de l'objectif de 0,7 %, que seuls cinq pays ont atteint et dépassé. | UN | غير أن نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الدخل القومي الإجمالي للمانحين كانت 0.31 في المائة فقط، وهو ما يقل كثيرا عن الرقم المستهدف البالغ 0.7 في المائة، وهو رقم لم تبلغه أو تتجاوزه سوى خمس بلدان. |
Selon les constatations préliminaires d'une récente mission FAO/PAM d'évaluation des cultures, la récolte de 1994/95 est bien inférieure aux normes, et des secours alimentaires importants seront donc encore vraisemblablement nécessaires pendant tout le restant de l'année. | UN | ووفقا للنتائج اﻷولية التي خلصت إليها بعثة مشتركة بين منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷغذية العالمي أوفدت مؤخرا لتقدير المحاصيل، فإن محصول موسم ١٩٩٤-١٩٩٥ يقل كثيرا عن التوقعات العادية واﻵثار التي يحتمل أن تترتب على ذلك هي أنه ستظل هناك حاجة إلى المعونة الغذائية المكثفة طوال عام ١٩٩٥. |
La consommation d'énergie par habitant de la Chine est toujours faible en raison de l'immensité de sa population; en 2005, la consommation d'énergie commerciale par habitant de la Chine était d'environ 1,7 de tec, soit seulement les deux tiers de la moyenne mondiale, niveau très en dessous de celui des pays développés. | UN | وفي ضوء ضخامة عدد السكان، يُراعى أن الاستهلاك الفردي للطاقة لا يزال منخفضا بالصين؛ وفي عام 2005، بلغ استهلاك الطاقة التجاري الفردي في الصين حوالي 1.7 من الأطنان المعادلة للفحم، مما لا يشكل سوى ثلثي المتوسط العالمي، ومما يقل كثيرا عما هو سائد في البلدان المتقدمة النمو. |
Conformément à cette enquête suisse, les femmes travaillant en Suisse orientale gagnent nettement moins que les hommes. | UN | ووفقا لهذه الدراسة، تحصل المرأة في شرق سويسرا على أجر يقل كثيرا عن أجر الرجل. |
En outre, il note avec préoccupation que les femmes ne représentent que 13 % de l'ensemble de la main-d'œuvre nationale et que le nombre de ressortissantes travaillant dans l'État partie est largement inférieur à celui des migrantes. | UN | وفضلا عن ذلك، تحيط اللجنة علما مع القلق بأن المرأة لا تمثل سوى 13 في المائة من مجموع القوة العاملة الوطنية، وأن عدد المواطنات العاملات يقل كثيرا عن عدد المهاجرات العاملات في الدولة الطرف. |