Un soulèvement dirigé par Fernando et Serapio Cruz fut écrasé en 1867. | UN | وفي عام ٧٦٨١، أخمدت ثورة كان يقودها فرناندو وسيرابيو كروز. |
Le 21 décembre 2010, un nouveau Gouvernement, dirigé par le Premier Ministre Nouri al-Maliki, a été avalisé par le Conseil des représentants. | UN | 3 - وافق مجلس النواب العراقي، في 21 كانون الأول/ديسمبر، على حكومة جديدة يقودها رئيس الوزراء نوري المالكي. |
À cette fin, elle a notamment organisé une série de réunions entre la Hadba List dirigée par des Arabes et la Ninewa Fraternal List. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، عقدت البعثة سلسلة اجتماعات بين قائمة الحدباء التي يقودها العرب وقائمة نينوى المتآخية. |
Finalement, M. Öcalan prit la voiture conduite par un agent kenyan. | UN | وأخيرا، ركب السيد أوجلان سيارة يقودها أحد الموظفين الكينيين. |
Plusieurs balles ont touché le véhicule, conduit par des Egyptiens. | UN | وقد أصيبت المركبة، التي كان يقودها طاقم من المصريين، بعدة طلقات. |
La voiture qu'il conduisait est enregistrée au nom de sa mère. | Open Subtitles | إنَّ السيارةَ التي كان يقودها مسجلةً تحتَ إسمِ والدته |
Dans l'intervalle, j'espère sincèrement que l'action actuellement menée sous la direction de la Russie pour parvenir à une solution politique aboutira à des résultats positifs. | UN | وفي غضون ذلك، فإنني آمل مخلصا أن تحقق الجهود، التي يقودها الاتحاد الروسي للتوصل الى حل سياسي، نتائج إيجابية. |
Nous sommes disposés à poursuivre les efforts dans le cadre du mécanisme dirigé par un de nos frères du continent afin de trouver des solutions efficaces. | UN | نحن مستعدون للاستمرار في الجلوس عبر هذه الآلية التي يقودها أحد أبناء القارة الأوفياء للتوصل لحلول. |
Le comité de coordination australien, composé de dirigeants des principales organisations nationales, est un exemple de comité national dirigé par la société civile. | UN | وتمثِّل اللجنة التوجيهية الأسترالية التي تضم قادة جميع المنظمات الوطنية نموذجاً للجنة وطنية يقودها المجتمع المدني. |
41. Un mouvement dirigé par Antonio Guzmán Blanco prend Caracas d'assaut en 1870. | UN | 41- واجتاحت حركة يقودها أنطونيو غوزمان بلانكو مدينة كاراكاس في عام 1870. |
Le Gouvernement, dirigé par le Sloga, a résolument adopté une attitude de froideur vis-à-vis du régime Milosevic au point d'avoir soutenu et accueilli des réunions de l'opposition de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ولقد اتخذت الحكومة التي يقودها تحالف سلوغا موقفا يتسم بالفتور الذي لا ريب فيه تجاه نظام ميلوسوفيتش، وصل إلى حد تأييد واستضافة الاجتماعات التي يعقدها المعارضون لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il faudrait aussi que les partenaires internationaux continuent de fournir un financement pour la facilitation politique dirigée par le Président Compaoré du Burkina Faso. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر الشركاء الدوليون لعملية التيسير السياسية التي يقودها الرئيس كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، في توفير التمويل. |
La Commission chargée de la reconstruction dirigée par le Conseil de l'Europe a achevé trois projets, et un autre était en cours. | UN | وأتمت لجنة تنفيذ أعمال التعمير التي يقودها مجلس أوروبا ثلاثة مشاريع، وجار العمل في تنفيذ مشروع واحد. |
La force de maintien de la paix conduite par l'Union européenne a permis le déploiement d'une mission dans la région du conflit. | UN | وسمحت قوة حفظ السلام التي يقودها الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة لحفظ السلام في منطقة النزاع. |
Elle était conduite par un colonel syrien de la 10e division de l'armée de terre. | UN | وكان يقودها عقيد سوري من الفرقة العاشرة بالجيش. |
Le protocole prévoit la création d'un groupe conjoint de facilitation, conduit par l'UA, agissant en étroite collaboration avec l'ONU et avec la participation de la communauté internationale. | UN | وينشئ البروتوكول وحدة تيسير مشتركة، يقودها الاتحاد الأفريقي بتعاون وثيق مع الأمم المتحدة وبمشاركة المجتمع الدولي. |
Le véhicule que conduisait la victime ne s'est pas arrêté au poste de contrôle malgré les signes que faisaient les soldats. | UN | ولم تتوقف السيارة التي كان يقودها الضحية في نقطة التفتيش رغم إشارات الجنود. |
Nous trouvons encourageant l'appui régional aux mesures de suivi du Processus d'Istanbul prises sous la direction des Afghans. | UN | ويشجعنا الدعم الإقليمي الذي تحظى به تدابير المتابعة التي يقودها الأفغان بشأن عملية اسطنبول. |
Une transition efficace dépendra également de la réussite du processus de paix, de réconciliation, de sensibilisation et de réinsertion mené par les Afghans. | UN | وإجراء عملية انتقالية فعالة يرتهن أيضا بتحقيق نتائج ناجحة في عملية السلام والتواصل وإعادة الإدماج التي يقودها الأفغان. |
Le FNUAP mobilise aussi des réseaux dirigés par les jeunes et des partenariats entre jeunes et adultes afin de promouvoir le programme pour les jeunes de la Conférence internationale sur la population et le développement aux niveaux national, régional et international. | UN | وقد حشد صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا شبكات يقودها شباب وشراكات بين الشباب والكبار من أجل تعزيز جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في ما يتعلق بالشباب على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. | UN | ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها. |
Engagement dans la lutte menée par la communauté internationale contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive | UN | الالتزام بالمكافحة التي يقودها المجتمع الدولي للتصدي للإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Les véhicules de l'Office, conduits par du personnel local, ont été parfois fouillés par les militaires israéliens, pour la première fois d'ailleurs à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وأُخضعت أحيانا آليات الوكالة التي يقودها موظفون محليون للتفتيش من قبل اﻷجهزة العسكرية اﻹسرائيلية، وهي المرة اﻷولى التي يحدث فيها مثل هذا اﻷمر داخل الضفة الغربية. |
Dans une initiative distincte, le FENU a aussi contribué, en tant que membre fondateur, à la création du Groupe consultatif pour l'aide aux populations les plus pauvres (CGAP), piloté par la Banque mondiale. | UN | وفي مبادرة مستقلة، اشترك الصندوق أيضا كعضو مؤسس في إنشاء المجموعة الاستشارية التي يقودها البنك الدولي لمساعدة أفقر الفقراء. |
Des pressions doivent être exercées sur le régime syrien afin qu'il mette un terme à la violence dans ce pays et permette une transition politique sous l'égide des Syriens. | UN | ويجب فرض ضغوط على النظام السوري كي يوقف العنف في ذلك البلد ويتيح المرور بفترة انتقال يقودها السوريون. |
C'est vrai, j'aime conduire, contrairement à toi, qui adore être conduit partout. | Open Subtitles | حسنا ، احب القيادة بعكسك تماما ، تحب ان تركب في سيارة يقودها سائق في كل مكان |
L'ONU dirige, et elle n'est pas dirigée par d'autres; elle ne doit pas être une simple spectatrice lorsque des mesures sont prises en son nom. | UN | والأمم المتحدة تقود، ولا يقودها آخرون، بحيث لا تبقى مجرد متفرج عندما تتخذ الإجراءات بالنيابة عنها. |