"يقوضان" - Traduction Arabe en Français

    • compromettent
        
    • sapent
        
    • sape
        
    • compromettre
        
    • menacé par
        
    • portent atteinte à
        
    • compromettaient
        
    • à mal
        
    • nuisent
        
    Qui plus est, des plans d'élaboration de technologies nucléaires à visée militaire et la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires compromettent gravement les fondements du TNP. UN ويضاف إلى ذلك أن وجود خطط لتطوير تكنولوجيا جديدة للأسلحة النووية والفشل في وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع التنفيذ يقوضان أركان المعاهدة على نحو خطير.
    Qui plus est, des plans d'élaboration de technologies nucléaires à visée militaire et la non-entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires compromettent gravement les fondements du TNP. UN ويضاف إلى ذلك أن وجود خطط لتطوير تكنولوجيا جديدة للأسلحة النووية والفشل في وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية موضع التنفيذ يقوضان أركان المعاهدة على نحو خطير.
    Les changements climatiques et les pénuries d'eau sapent la production alimentaire et mettent en péril des vies. UN إن تغير المناخ والنقص في إمدادات المياه يقوضان إنتاج الأغذية، بل ويعرضان الأرواح للخطر.
    Bien qu'il soit vrai que nous soyons tous favorables à une action multilatérale, il est indéniable que l'immobilisme et l'inaction sapent notre confiance en notre volonté collective. UN وبينما صحيح أننا جميعا نؤيد العمل المتعدد الأطراف، فلا يُنكر أيضا أن الجمود والتراخي يقوضان الثقة بإرادتنا الجماعية.
    Les États Membres conviennent de combattre et d'interdire la corruption active et passive, qui sape les fondements légaux de la société civile, en donnant effet aux lois nationales y applicables. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بإنفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Ce partage des ressources et l'étroitesse du lien ainsi favorisé crée un conflit d'intérêts susceptible de compromettre l'indépendance du Comité. UN وينشأ عن ذلك الوضع تضارب في المصالح لأن تقاسم الموارد والعلاقة الوثيقة التي قد يقوضان استقلال اللجنة.
    Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن ظاهرة الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يقوضان بصورة خطيرة التمتع بحقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها أو المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التنمية،
    C'est pourquoi l'heure est venue de reconnaître que la faim et la pauvreté portent atteinte à la sécurité intérieure des pays et mettent en péril la démocratie. UN ولكن حان الأوان لنعترف بأن الجوع والفقر أيضا يقوضان الأمن الداخلي لبلداننا ويعرضان الديمقراطية للخطر.
    Vu que la corruption et l'injustice compromettent la légitimité de l'État, de telles réformes peuvent atténuer les mécontentements qui sont sources d'instabilité. UN وبما أن الفساد وعدم المساواة يقوضان شرعية الدولة، يمكن أن تسهم هذه الإصلاحات في تخفيف المظالم التي تحدِث عدم الاستقرار.
    L'occupation militaire et la construction de colonies par Israël compromettent l'exercice des droits de l'homme par les Palestiniens. UN 35 - ومضت قائلة إن الاحتلال العسكري الإسرائيلي وبناء المستوطنات يقوضان تمتع الفلسطينيين بحقوق الإنسان.
    Les inégalités persistantes à l'intérieur des pays et entre eux et le dénuement profond compromettent la paix et la sécurité, l'exercice des droits de l'homme et l'efficacité des efforts de développement, surtout pour les catégories de population les plus vulnérables dans tous les pays. UN إن عدم الإنصاف المستمر داخل البلدان وفيما بينها والحرمان المترسخ يقوضان السلام والأمن والتمتع بكل حقوق الإنسان وفعالية الجهود الإنمائية، خاصة بالنسبة لأكثر قطاعات السكان ضعفا في كل البلدان.
    Le peu de cas qui est fait de la nécessité de définir clairement les objectifs à atteindre au début de la période sur laquelle porteront l'évaluation et l'absence de commentaires sur les services fournis pendant cette période compromettent l'utilité du processus. UN وإن عدم اهتمام المديرين بتحديد أهداف واضحة للعمل في بداية فترة التقييم وعدم تقديمهم ملاحظات على الأداء خلال فترة التقييم يقوضان جدوى العملية.
    Le monde semble avoir compris que les conflits et la violence sapent les perspectives de développement. UN ويبدو أن العالم قد فهم أخيرا أن الصراع والعنف يقوضان آفاق التنمية.
    Elles sapent également les efforts du Gouvernement et conditionnent fortement la mobilisation et l'affectation des ressources au financement du développement. UN كما أنهما أيضا يقوضان الجهود التي تبذلها الحكومة ويتحكمان بقوة في تعبئة الموارد وتخصيصها لتمويل التنمية.
    Les États Membres conviennent de combattre et d'interdire la corruption active et passive, qui sape les fondations légales de la société civile, en mettant en oeuvre les lois nationales applicables à ces activités. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Les États Membres conviennent de combattre et d'interdire la corruption active et passive, qui sape les fondations légales de la société civile, en donnant effet aux lois nationales applicables à ces activités. UN المادة ٠١ تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Les États Membres conviennent de combattre et d'interdire la corruption active et passive, qui sape les fondations légales de la société civile, en mettant en oeuvre les lois nationales applicables à ces activités. UN تتفق الدول اﻷعضاء على أن تكافح وتحظر الفساد والرشوة، اللذين يقوضان اﻷسس القانونية للمجتمع المدني، وذلك بانفاذ القوانين الداخلية المنطبقة الخاصة بمكافحة ذلك النشاط.
    Il a insisté sur le fait que le trafic de drogues en provenance de l'Afghanistan et la propagation de stupéfiants dans l'ensemble de la région continuait de compromettre la sécurité en exacerbant la criminalité, la corruption, les problèmes sanitaires et le terrorisme. UN وأكد أن الاتجار بالمخدرات انطلاقا من أفغانستان وانتشار المخدرات في جميع أنحاء المنطقة لا يزالان يقوضان الأمن مما يؤدي إلى تفاقم الجريمة والفساد والمشاكل الصحية والإرهاب.
    Le Gouvernement afghan doit pour sa part chercher à les résoudre, en particulier en s'attaquant avec énergie à la corruption et à l'inefficacité de certains fonctionnaires, qui risquent de compromettre la confiance de la population dans les institutions de gouvernement. UN ويتعين على حكومة أفغانستان أن تضطلع بنصيبها في حل تلك المشكلات، ولا سيما التصدي بشدة لفساد المسؤولين وعدم كفاءتهم، اللذين يقوضان ثقة السكان في المؤسسات الحكومية.
    La surcapacité des flottes de pêche et la surpêche continuent de compromettre les efforts faits pour assurer la pérennité de nombreux stocks de poissons chevauchants et stocks de poissons grands migrateurs. UN 11 - وما برح الإفراط وتواصل قدرات الصيد والصيد المفرط يقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق استدامة العديد من الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال على المدى الطويل.
    Profondément préoccupé par le fait que l'exercice des droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques, en particulier celui du droit au développement, est gravement menacé par le phénomène de la corruption et du transfert de fonds d'origine illicite, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن ظاهرة الفساد وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع يقوضان بصورة خطيرة التمتع بحقوق الإنسان، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منها أو المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التنمية،
    Le Comité rappelle que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale portent atteinte à la dignité humaine. UN وتشير اللجنة إلى أن حالة الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يقوضان كرامة اﻹنسان.
    Elle a noté que la lenteur des procédures judiciaires en Italie et la surpopulation carcérale compromettaient l'exercice du droit à un procès équitable et la réalisation des droits des personnes privées de liberté et des détenus. UN وأشارت إلى أن بطء وتيرة الإجراءات القضائية في إيطاليا وفرط اكتظاظ السجون يقوضان الحق في محاكمة عادلة وحقوق السجناء والمحتجزين.
    Si on leur laisse libre cours, la mauvaise gouvernance et la corruption mettront à mal les efforts visant à disposer sur la durée de finances prévisibles. UN وما لم يتم وضع حد لسوء الإدارة والفساد فسوف يقوضان الجهود المبذولة لتوفير التمويل طويل الأجل المتسم بالثبات.
    L'absence de règles précises et une application laxiste de la loi découragent les investissements et, partant, nuisent à la croissance de l'emploi. UN والتشكك في القواعد وضعف تنفيذ القوانين يقوضان اﻷنشطة الاستثمارية، ويقوضان بالتالي فرص العمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus