Préoccupée par le fait que l'introduction clandestine d'étrangers sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration et à la protection des réfugiés, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين، |
Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين، |
Outre le fait qu'elle détourne des fonds publics qui sont nécessaires pour des services essentiels, la fraude peut saper la confiance de ceux qui appuient et financent l'Organisation. | UN | والغش شأنه شأن تحويل الأموال العامة عن الخدمات الحيوية، قد يقوض ثقة الذين يدعمون المؤسسة ويمولونها. |
L'omission de divulguer publiquement les résultats de ces enquêtes peut saper la confiance du public envers les autorités, en particulier les forces de sécurité, et contribue à une culture de l'impunité. Soutien technique | UN | ومن شأن عدم الكشف علنا عن نتائج هذه التحقيقات أن يقوض ثقة الجمهور بالسلطات، لا سيما قوات الأمن، ويسهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب. |
Préoccupée par le fait que l'introduction clandestine d'étrangers sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration et à la protection des réfugiés, | UN | " وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين، |
Préoccupé par le fait que l'introduction clandestine de migrants en situation illégale sape la confiance du public à l'égard des politiques et procédures relatives à l'immigration légale et à la protection des réfugiés authentiques, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن تهريب المهاجرين غير الشرعيين يقوض ثقة الجمهور في السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالهجرة القانونية وكذلك بضمان حماية اللاجئين الحقيقيين، |
Toutefois, lorsque la corruption est endémique parmi les partis politiques et les parlementaires, elle sape la confiance du peuple dans ses dirigeants. | UN | بيد أنه عندما يكون الفساد في أوساط الأحزاب السياسية والبرلمانيين متوطناً، فإنه يقوض ثقة الجمهور في القيادة واطمئنانه إليها. |
Si la République de Corée soutient fermement le droit des États parties à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, le refus iranien de coopérer entièrement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'ouvrir ses activités à la vérification internationale sape la confiance de la communauté internationale qui se demande si l'Iran respecte ses obligations internationales. | UN | وفي حين تؤيد جمهورية كوريا بحزم حق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن رفض إيران للتعاون بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولفتح أنشطتها للتحقق الدولي يقوض ثقة المجتمع الدولي في امتثالها لالتزاماتها الدولية. |
Si la République de Corée soutient fermement le droit des États parties à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, le refus iranien de coopérer entièrement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique et d'ouvrir ses activités à la vérification internationale sape la confiance de la communauté internationale qui se demande si l'Iran respecte ses obligations internationales. | UN | وفي حين تؤيد جمهورية كوريا بحزم حق الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإن رفض إيران للتعاون بشكل كامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولفتح أنشطتها للتحقق الدولي يقوض ثقة المجتمع الدولي في امتثالها لالتزاماتها الدولية. |
Dans un cas, elles peuvent être l'expression d'une stratégie de croissance réussie, fondée sur l'exportation; dans l'autre, elles peuvent correspondre à l'exode de capitaux en raison de conflits ou d'une gouvernance faible, qui sape la confiance des résidents et des éventuels investisseurs étrangers. | UN | ففي إحدى الحالات يمكن لهذا التدفق أن يصور استراتيجية ناجحة لبلد ما للنمو الذي يعتمد على التصدير، وفي حالة أخرى يمكن أن يصور هروب رأس المال نتيجة لحدوث صراع أو لضعف الإدارة، مما يقوض ثقة السكان المحليين والمستثمرين الأجانب المحتملين. |
Le bas niveau des traitements (60 dollars par mois en moyenne pour les procureurs et 100 dollars par mois en moyenne pour les juges) encourage la corruption, ce qui sape la confiance du public dans l'appareil judiciaire. | UN | ويشجع تدني الرواتب ( في المتوسط 60 دولارا أمريكيا شهريا للمدعين العامين، و 100 دولار شهريا للقضاة) على الفساد، مما يقوض ثقة الجمهور بالنظام القضائي. |
Alors que le rétablissement de l'autorité de l'État est d'une importance vitale pour la consolidation de la paix, l'impunité dont continuent de jouir les auteurs de violences sexuelles risque de saper la confiance du public dans le secteur naissant de la justice et de la sécurité. | UN | ولا بد من إعادة ترسيخ سلطة الدولة لتوطيد السلام، غير أن إفلات ممارسي العنف الجنسي من العقاب يقوض ثقة العموم بجهازي القضاء والأمن الحديثي العهد. |
La MINUL aide le Ministère de la justice à élaborer des mécanismes d'examen pour remédier à la mauvaise gestion des dossiers dans le système de justice pénale, qui continue de saper la confiance du public, et contribue pour un grand nombre de prisonniers à la prolongation de leur détention provisoire. | UN | وتقدم البعثة المساعدة إلى وزارة العدل على إنشاء آليات استعراض للتصدي لسوء إدارة تدفق القضايا في نظام العدالة الجنائية، الذي لا يزال يقوض ثقة الجمهور، ويترك عددا كبيرا من السجناء محتجزين لفترات طويلة قبل المحاكمة. |
La corruption continue de saper la confiance de la population dans son gouvernement, l'incitant à s'appuyer sur les méthodes traditionnelles de gouvernance au niveau local. | UN | 6 - ولا يزال الفساد يقوض ثقة السكان المحليين بالحكومة، مما أدى إلى اعتمادهم على الأساليب التقليدية في الحكم على الصعيد المحلي. |