Chez nous, On dit que si tu tires trop sur la corde et l'âne meurt, c'est toi qui porteras les pierres pour faire ta maison. | Open Subtitles | في وطني، يقولون إن سحبت حبلاً بقوة أكثر من اللازم، سيموت البغل، ثمَّ بعدها سيتعين عليك حمل الأحجار لمنزلك بنفسك. |
On dit que le génie est une capacité infinie pour supporter la douleur. | Open Subtitles | يقولون إن العبقرية هي قدرة لانهائية لتحمل الألم |
Nous les avons déjà entendu dire que leur avenir se joue aujourd'hui. | UN | وقد سبق أن سمعناهم يقولون إن مستقبلهم هو الآن. |
Ils font valoir que l'État partie n'a pas contesté le fait qu'il y avait eu violation du droit de voter qu'ils tiennent de l'article 29 de la Convention parce qu'ils avaient été radiés des listes électorales pour les élections législatives de 2010. | UN | وهم يقولون إن الدولة الطرف لم تعترض على القول بأن حقهم في التصويت بموجب المادة 29 من الاتفاقية قد انتهك جرَّاء شطبهم من قائمة الناخبين في الانتخابات البرلمانية التي جرت في عام 2010. |
Eh bien, Ils disent que le secrets ne sera promulgué. | Open Subtitles | حسنا؛ إنهم يقولون إن الأسرار يجب أنت تنتقل |
Certains critiques prétendent que la coopération pour le développement est un échec. | UN | وثمة نقاد يقولون إن التعاون اﻹنمائي لا ينجح. |
Je crois comprendre que certains disent que c'est ce qui s'est produit et se produit à la Première Commission. | UN | أعرف أن البعض يقولون إن هذا ما حدث وما يحدث في اللجنة الأولى. |
On dit que c'est le sport national. | Open Subtitles | يقولون إن البايسبول هي مصدر التسلية القومي |
On dit que le Père a vu un ange et après ça il est entré dans les ordres. | Open Subtitles | يقولون إن القس رأى ملاكاً، ولذلك أصبح راهباً |
On dit que ses aiguës - n'ont plus jamais été pareilles. | Open Subtitles | يقولون إن طبقة صوتها العليا لم تعد كما كانت من قبل |
Mais On dit que si tu te fais un ami le premier jour, tu vas bien. | Open Subtitles | ولكن يقولون إن صنعت صديق واحد في أول يوم ستُبليّ حسنُ. |
Alors c'est pour ça qu'On dit que le marché immobilier s'effondre? | Open Subtitles | هل هذا ما يقصدونه حين يقولون إن العرض قد فاق الطلب؟ |
Eh bien, On dit que le chemin qui mène au cœur d'un homme passe par son estomac. | Open Subtitles | حسناً، يقولون إن الطريق إلى قلب رجل هي عن طريق معدته. |
Certains vont jusqu'à dire que la famille n'a aucun droit. | UN | بل إن البعض يقولون إن الأُسرة ليس لها حقوق إنسان على الإطلاق. |
On entend ici très souvent des reproches; on entend très souvent certains collègues distingués dire que l'Assemblée générale est victime d'un certain empiètement de la part du Conseil de sécurité. | UN | كثيرا ما نسمع الانتقادات هنا؛ وكثيرا ما نسمع زملاء موقرين معينين يقولون إن الجمعية ضحية لتجاوزات مجلس الأمن. |
Ceux qui font valoir que le processus d'armement de l'espace a déjà commencé du fait de l'existence de missiles balistiques ne le font pas dans un esprit constructif, mais leur argument est en partie recevable et mérite d'être pris en compte. | UN | فمن يقولون إن الفضاء مسلح بالفعل نظراً لوجود قذائف تسيارية إنما يقولون ذلك عن سوء نية، غير أن رأيهم مقبول جزئياً وجدير بالنظر. |
Nous sommes d'accord avec ceux qui font valoir que le Conseil de sécurité contrôle ses propres procédures et qu'il est donc seul habilité à décider des aspects de procédure de ses travaux, y compris de ses méthodes de travail. | UN | ونحن نتفق مع الذين يقولون إن مجلس الأمن هو سيِّد إجراءاته، ولذلك كان من اختصاصه وحده أن يبت في جميع جوانب عمله الإجرائية، بما في ذلك أساليب عمله. |
Ils disent que si le clown s'enfuit, les actionnaires exigeront de faire retomber le blâme sur une personnalité de renom. | Open Subtitles | يقولون إن هرب المُهرج سيدينون للمساهمين الماليين للوصول لهذه الفوضى سيعرضوا الأمر برمته على المسئول الأعلى |
Ils disent que la région est dans une impasse, que la situation est insoluble. Nous, nous disons que la situation est bloquée depuis le début du fait d'Israël, voilà ce qui nous vaut les déboires actuels. | UN | يقولون إن الأمور في المنطقة قد وصلت إلى طريق مسدود، أما نحن فنقول، إن الطريق كان مسدودا منذ البداية، من قِبل إسرائيل، وهذا ما أوصل الأمور إلى ما هي عليه اليوم. |
Ceux qui prétendent que la réponse est dans le sang pensent au sang des autres, et non pas au leur.» | UN | ومَن يقولون إن الحل يكمن في سفك الدماء يفكرون في دماء اﻵخرين وليس في دمائهم هم " . |
Ils disent que c'est urgent. | Open Subtitles | يقولون إن الأمر عاجل |
Alors il y en a qui disent Marcoussis n'a pas prévu deux référendums, trois référendums. | UN | وهناك من يقولون إن اتفاقيات ماركوسيس لم تقرر استفتاءين أو ثلاثة استفتاءات. |
Bien que les médecins déclarent qu'ils ont rarement du mal à identifier les victimes de la violence domestique, ils ont aussi rarement le temps ou les moyens d'élucider leurs soupçons. | UN | وبالرغم من أن اﻷطباء يقولون إن من السهل عليهم غالبا تحديد ضحايا العنف اﻷسري، فقلما يكون لديهم الوقت أو الموارد لمعالجة هذه الشبهات. |