L'Organisation devrait être en mesure d'exécuter intégralement ses programmes sans avoir à recourir à du personnel fourni à titre gratuit. | UN | وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل. |
Dans ce domaine, aucune distinction ne devrait être faite entre les territoires restants et des programmes de travail devraient être mis au point pour chacun en fonction des particularités locales. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي في هذا الصدد ألا يقع أي تمييز بين الأقاليم المتبقية وإنه يجب وضع برامج عمل لكل إقليم وفق الخاصيات المحلية. |
Des mesures devraient être prises afin d'améliorer les méthodes de travail du Comité en vue de remédier à l'accumulation de rapports qui doivent encore être examinés. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي اتخاذ خطوات لتحسين طرق عمل اللجنة للقضاء على التأخير في تقديم التقارير للنظر فيها. |
Les efforts déployés pour aider les femmes et les enfants victimes de la crise au Burundi doivent être accélérés. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي زيادة الجهود التي تبذل لمساعدة النساء واﻷطفال الذين هم ضحايا هذه اﻷزمة في بوروندي. |
Troisièmement, l'efficacité et l'efficience des procédures d'investigation doivent être améliorées. | UN | 41 - ومضى يقول إنه ينبغي ثالثا جعل عملية التحقيق أكثر كفاءة وفعالية. |
Le Comité doit rester neutre dans la question à l'examen et respecter le choix du peuple. | UN | واسترسل يقول إنه ينبغي للجنة الحفاظ على حيادها بشأن المسألة قيد النظر واحترام اختيار الشعب. |
Cependant, l'idée a aussi été exprimée que le processus préparatoire devrait commencer en 2006. | UN | غير أنه أُبدي أيضاً رأي آخر يقول إنه ينبغي بدء العملية التحضيرية في عام 2006. |
Le Groupe des quatre affirme que la question du veto devra être revue dans 15 ans; l'Union africaine dit qu'elle devrait être traitée dès maintenant. | UN | فمجموعة الأربعة تقول إن مسألة حق النقض ينبغي أن تناقش بعد 15 عاما، والاتحاد الأفريقي يقول إنه ينبغي مناقشتها الآن. |
Le droit international devrait octroyer à ces réfugiés un droit de non-refoulement temporaire. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي للقانون الدولي أن ينص على حق هذا اللاجئ في عدم إبعاده مؤقتاً. |
23. La portée du programme d'activités mis en place par l'Organisation des Nations Unies pour aider les pays en transition devrait être élargie. | UN | ٢٣ - ومضى يقول إنه ينبغي توسيع حجم اﻷنشطة البرنامجية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En outre, certaines délégations ont estimé que comme le Sous-Comité juridique devrait se pencher plus avant sur la nécessité d’un développement progressif du droit international de l’espace et de sa codification, il y avait lieu de renforcer son rôle. | UN | وفضلا عن هذا، أعرب بعض الوفود عن رأي يقول إنه ينبغي للجنة الفرعية أن تولي مزيدا من الاعتبار للحاجة الى التطوير التدريجي لقانون الفضاء الدولي وتدوينه. ولهذا ينبغي تعزيز دور اللجنة الفرعية القانونية. |
11. L'Organisation devrait avoir un système complet d'organisation des carrières, dont la promotion ferait partie intégrante. | UN | ١١ - وأردف يقول إنه ينبغي أن يكون للمنظمة نــظام شامل للتطـوير الوظـيفي، تكـون الترقيـة جزءا لا يتجزأ منه. |
Les organismes de promotion de l'investissement devraient s'efforcer de faciliter le processus d'investissement. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي أن تبذل وكالات تشجيع الاستثمار جهداً كبيراً لتيسير عملية الاستثمار. |
Les relations entre le Bureau des affaires militaires et le Département de l'appui aux missions devraient être définies plus clairement. | UN | 35 - ومضى يقول إنه ينبغي تحديد العلاقة بين مكتب الشؤون العسكرية وإدارة الدعم الميداني بمزيد من الوضوح. |
80. Les achats destinés aux opérations de maintien de la paix devraient se distinguer par une plus grande transparence et une répartition géographique plus équitable. | UN | ٨٠ - ومضى يقول إنه ينبغي أن تتم المشتريات لعمليات حفظ السلام بشفافية أكبر وتوزيع جغرافي أكثر إنصافا. |
50. Autre thème commun : le principe que toute législation doit être neutre par rapport aux techniques : dans toute la mesure du possible, tous les modes de communication et d'authentification électronique doivent être reconnus et soutenus. | UN | 50- وبالاضافة إلى ذلك، يبرز المبدأ الذي يقول إنه ينبغي لأي تشريع أن يكون محايداً إزاء التكنولوجيا: أي أن يُعترف، قدر الامكان، بجميع وسائط الاتصال والتوثيق الإلكترونيين وأن تدعم هذه الوسائط. |
46. Tous ces efforts doivent être soutenus par la communauté internationale, les institutions financières et les fonds et programmes du système des Nations Unies, dans le cadre d'une plus grande coopération et d'un engagement plus résolu de la communauté internationale. | UN | ٤٦ - وواصل يقول إنه ينبغي ان تحظى جميع هذه الجهود بدعم المجتمع الدولي والمؤسسات المالية وصناديق منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها في إطار تعاون أكبر والتزام أكثر ثباتا من جانب المجتمع الدولي. |
30. Les demandes doivent être examinées cas par cas et l'Assemblée générale doit se prononcer sur chacune dans une décision distincte. | UN | ٣٠ - وواصل يقول إنه ينبغي أن يتم النظر في طلبات منح الاستثناء بموجب المادة ١٩ من الميثاق على أساس كل حالة على حدة، كما ينبغي أن تعلن الجمعية العامة عن وجهة نظرها في شكل قرار بالنسبة لكل طلب. |
Elle doit également élargir sa coopération avec l'UE et avec le Fonds monétaire international (FMI) pour pouvoir fournir une aide accrue aux pays d'Afrique. | UN | وأضاف يقول إنه ينبغي توسيع التعاون مع الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي بغية مساعدة البلدان الأفريقية. |
32. il faut également trouver des solutions au problème du financement à moyen et long terme de l'Organisation. | UN | ٣٢ - ومضى يقول إنه ينبغي كذلك إيجاد حلول لمشكلة تمويل اﻷمم المتحدة في اﻷجلين المتوسط والطويل. |