On pourrait donc soutenir que les États parties à la Convention sont tenus de ratifier dès que possible le Protocole facultatif. | UN | ومن ثم يمكن للمرء أن يقول إن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة بالتصديق على البروتوكول الاختياري بأسرع ما يمكن. |
Elle dit que les États Membres de l'ONU appuient sans réserve le processus évolutif du Secrétaire général Annan. | UN | فهو يقول إن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تؤيد تأييدا تاما عملية اﻹصلاح التطويري التي اقترحها اﻷمين العام عنان. |
les États Membres qui acceptent d'apporter leur concours au maintien de la paix et de la sécurité internationales sont principalement des pays en développement, qui connaissent des circonstances difficiles et éprouvent des difficultés économiques. | UN | ومضى يقول إن الدول الأعضاء التي استجابت لنداء المساهمة في حفظ السلام والأمن الدوليين هي في معظمها من البلدان النامية التي تشهد ظروفا محلية صعبة وتعاني من ضغوط اقتصادية. |
8. les États membres de l'Union européenne n'appliquent pas la peine de mort. | UN | ٨ - ومضى يقول إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تطبق عقوبة اﻹعدام. |
les États dotés d'armes nucléaires ont fait beaucoup pour garantir la sécurité. | UN | 30 - ومضى يقول إن الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت الكثير في سبيل ضمان الأمن. |
6. Le référendum est considéré par les États comme la seule stratégie pour sortir de la situation actuelle. | UN | ٦ - ومضى يقول إن الدول اعتبرت الاستفتاء المخرج الاستراتيجي الوحيد. |
les États membres de l'ASEAN sont disposés à collaborer étroitement avec les partenaires intéressés à la promotion de la condition féminine. | UN | ٧٧ - ومضى يقول إن الدول الأعضاء في الرابطة مستعدة للعمل بشكل وثيق مع الشركاء المهتمين بالموضوع من أجل النهوض بالمرأة. |
les États membres de la SADC continueront de recourir à la diplomatie préventive et au règlement des conflits pour remédier aux causes profondes des mouvements et des déplacements internes de réfugiés. | UN | 46 - واسترسل يقول إن الدول الأعضاء في الجماعة ستواصل استخدام الدبلوماسية الوقائية وتسوية النزاعات من أجل التصدي للأسباب الكامنة وراء تحركات اللاجئين والتشرد داخليا. |
les États Membres sont responsables au premier chef de l'assistance aux personnes déplacées. | UN | 59 - واسترسل يقول إن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الأساسية عن مساعدة المشردين. |
les États Membres, notamment dans le Sud, ont récemment exprimé l'inquiétude que leur causaient les effets dévastateurs de la crise financière et économique sur les efforts de développement. | UN | 35 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء، وبخاصة في الجنوب، أعربت مؤخرا عن القلق إزاء الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الجهود الإنمائية. |
67. Tous les États doivent appliquer la résolution 62/63 de l'Assemblée générale et combler les lacunes pouvant exister dans leur compétence. | UN | 67 - وأردف يقول إن الدول جميعها يجب أن تنفذ قرار الجمعية العامة 62/63 وأن تسد أي ثغرات في ولايتها القضائية الوطنية. |
les États dotés d'armes nucléaires ont fait beaucoup pour garantir la sécurité. | UN | 30 - ومضى يقول إن الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت الكثير في سبيل ضمان الأمن. |
les États parties à un différend peuvent toujours s'inspirer des dispositions concrètes du projet d'articles. | UN | ومضى يقول إن الدول التي تنشأ بينها مجادلات تستطيع دائماً الرجوع إلى الأجزاء المحددة من مشاريع المواد مثل القانون المنطبق في حالتها المعينة. |
27. les États deviennent Membres de l'Organisation des Nations Unies parce qu'ils souscrivent à ses principes et buts. | UN | 27 - ومضى يقول إن الدول اختارت أن تُصبح أعضاء في الأمم المتحدة لأنها تؤيد مبادئها وأغراضها. |
les États arabes attachent également une grande importance à la mise en œuvre équilibrée des trois piliers du TNP. | UN | 46 - وأردف يقول إن الدول العربية تعلق أهمية كبيرة أيضا على التنفيذ المتوازن للركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار. |
Pour prévenir et combattre le terrorisme, les États membres de l'Union européenne ont adopté une approche reposant sur la justice pénale, l'état de droit et la protection des droits de l'homme. | UN | 22 - واسترسل يقول إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي انتهجت في منع ومكافحة الإرهاب نهجاً غايته إنفاذ القانون المدني ارتكازاَ إلى العدالة الجنائية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
les États hôtes sont souvent contraints par des accords de siège et n'ont aucune marge de manœuvre; au mieux, ils peuvent renvoyer les problèmes à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومضى يقول إن الدول المضيفة تكون مقيَّدة عادةً باتفاقات المقر ولا يكون أمامها حيِّز للمناورة؛ وأن أقصى ما يمكن لهذه الدول أن تفعله هو أن تحيل المسألة إلى الأمم المتحدة. |
15. les États membres de l'Union européenne s'emploient activement à rechercher des solutions permettant d'améliorer la planification préalable des pays d'Afrique et des organisations de la région afin que ceux-ci participent à la prévention et à la gestion des conflits sur leur continent. | UN | ١٥ - وأردف يقول إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تبحث بهمة عن سبل تحسين تأهب البلدان والمنظمات اﻷفريقية للمشاركة في منع الصراعات وادارتها في قارتهم ذاتها. |
les États Membres ne devraient demander un complément d'information qu'en cas de nécessité absolue, pour éviter de surcharger le Secrétariat et les petites délégations et réduire le coût de la production documentaire. | UN | 18 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء لا ينبغي أن تطلب معلومات تكميلية من الأمين العام إلا عند الضرورة القصوى من أجل تخفيف عبء العمل على الأمانة العامة والوفود الصغيرة وضبط تكاليف إنتاج الوثائق. |
les États membres de l'ASEAN contribuent actuellement près de 4 000 soldats de la paix à 14 opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et enverront des effectifs et des ressources additionnels à plusieurs opérations de maintien de la paix avant la fin de 2010. Cette contribution met en relief leur engagement en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 7 - ومضى يقول إن الدول الأعضاء في الرابطة تساهم حاليا بما يقرب من 000 4 من حفظة السلام في 14 عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وسترسل المزيد من الأفراد والموارد إلى عدد من عمليات حفظ السلام بحلول نهاية عام 2010؛ وتلقى مثل هذه الإسهامات الضوء على التزام الرابطة بالسلم والأمن الدوليين. |