"يقول إن بعض" - Traduction Arabe en Français

    • certains
        
    certains des auteurs du projet de résolution ont envahi et occupé d'autres États Membres, tuant des millions de leurs citoyens. UN 28 - ومضى يقول إن بعض مقدمي مشروع القرار غزوا واحتلوا دولا أعضاء أخرى، وقتلوا الملايين من مواطنيها.
    certains citoyens syriens traversent la frontière pour entrer dans les hauteurs du Golan afin d'obtenir un traitement médical fourni par le Gouvernement israélien. UN ثم مضى يقول إن بعض المواطنين السوريين يعبرون الحدود إلى مرتفعات الجولان ليحصلوا على العلاج الطبي الذي تقدمه حكومة إسرائيل.
    Des ressources ont déjà été mobilisées pour la réalisation de certains des projets envisagés, qui sont actuellement en cours, mais il reste à trouver des fonds pour plusieurs autres. UN ومضى يقول إن بعض المشاريع قد مُولت وتسير قدما بينما لا يزال غيرها دون تمويل.
    certains représentants accusent Israël d'avoir attaqué le personnel de l'Office. Cela ne correspond pas à la réalité. UN 76 - واستطرد يقول إن بعض الممثلين يتهمون بلده بالاعتداء على موظفي الأونروا, وهذا لا يتسق مع الحقيقة.
    certains paragraphes du rapport appellent des éclaircissements. UN 6 - وتابع يقول إن بعض فقرا ت التقرير بحاجة إلى توضيح.
    À cet égard, certains membres de la CDI penchaient en faveur d'une convention-cadre énonçant des principes généraux qui pourraient servir de référence pour élaborer des accords spéciaux ou régionaux. UN وأردف يقول إن بعض الأعضاء قد أعربوا، في هذا الصدد، عن أنهم يؤثرون عموما اتفاقية إطارية تبسط المبادئ العامة التي قد تتخذ مرجعا في وضع اتفاقات خاصة أو إقليمية.
    certains indices portent à croire que ces cyclones sont liés au phénomène El Niño, dont les manifestations vont des inondations et des tempêtes dans certaines régions du monde à de graves sécheresses dans d’autres. UN ٤٩ - وتابع يقول إن بعض اﻷدلة تشير إلى أن هذه اﻷعاصير قد نجم عن ظاهرة " النينيو " ، التي تتجلى آثارها في سلسلة من الفيضانات والعواصف في بعض أجزاء من العالم وفي الجفاف الشديد في مناطق أخرى.
    4. Les difficultés de l'existence ont conduit certains réfugiés à retourner volontairement chez eux en Abkhazie, où ils ont dû subir les humiliations et les menaces constantes des dirigeants séparatistes. UN ٤ - ومضى يقول إن بعض اللاجئين قد اختاروا، بمحض إرادتهم، العودة الى ديارهم في أبخازيا مدفوعين بما يعانونه من ظروف معيشية شاقة، وهناك يتحملون مشقة اﻹزلال والتهديد المستمر من جانب القيادة الانفصالية.
    certains États Membres ont suggéré de faire appel aux rapporteurs des Nations Unies, alors que d'autres ont souhaité que le Conseil des droits de l'homme adopte de nouvelles procédures spéciales qui permettraient de formuler des recommandations tendant à améliorer la protection et la promotion des droits fondamentaux des personnes âgées. UN وأردف يقول إن بعض الدول الأعضاء اقترح الاستعانة بالمقررين الخاصين الحاليين التابعين للأمم المتحدة، بينما اتجه بعض آخر إلى تفضيل قيام مجلس حقوق الإنسان باعتماد إجراءات خاصة جديدة لوضع توصيات عن أفضل سبل حماية وتعزيز حقوق الإنسان لكبار السن.
    Sir Nigel Rodley souscrit à la modification proposée, mais il souhaite préciser que, dans l'affaire Mavlonov, certains membres du Comité ont considéré que l'interdiction de publication d'un journal ne constituait pas automatiquement une violation des droits de ses lecteurs potentiels consacrés par l'article 19. UN 21 - السير نيغل رودلي: قال إنه بينما لا يوافق على التعديل المقترح يود أن يقول إن بعض أعضاء اللجنة قد رأوا في قضية مافلونوف أن منع صدور صحيفة ما لا ينتهك تلقائياً حقوق كافة قُرَّائها المحتملين، حسبما وردت في المادة 19.
    De plus, l'amendement en question consiste à affirmer que < < certains > > États Membres sont d'avis que la peine de mort est un moyen de décourager les crimes les plus graves, ce qui implique que d'autres ne le sont pas. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا التعديل يقول إن " بعض " الدول الأعضاء تعتبر عقوبة الإعدام رادعاً عن أكثر الجرائم خطورة، وهذا يعني أن دولاً أخرى لا تعتبرها كذلك.
    65. certains membres ont appuyé la décision du Rapporteur spécial de ne pas entreprendre une étude comparative des dispositions du droit interne relatives à l'application provisoire des traités. UN 65 - وتابع يقول إن بعض الأعضاء قد أعربوا عن تأييدهم لقرار المقرر الخاص بعدم الشروع في إجراء دراسة مقارنة للأحكام المحلية المتعلقة بالتطبيق المؤقت للمعاهدات.
    47. certains observateurs ont été amenés à croire que tout progrès en matière d'égalité des hommes et des femmes équivaut à une défaite pour la liberté de religion et qu'insister sur la liberté de religion ou de conviction revient à entraver les politiques antidiscriminatoires en matière d'égalité des sexes. UN 47 - ومضى يقول إن بعض المراقبين قد دُفعوا للاعتقاد بأن أي تقدم فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة إنما يعني هزيمة للحرية الدينية وأن الإصرار على حرية الدين أو المعتقد يعرقل سياسات مناهضة التمييز المتصلة بالفروق بين الجنسين.
    13. certains de ces pays accusent ceux qui ne se plient pas à leurs désirs de violer les droits de l’homme et cherchent à imposer par la force une modification de leur système politique et économique, tout en se taisant sur la situation de droit dans les pays qui sont leurs alliés; pire encore, ils font pression sur eux en faisant appel à la force militaire et au blocus économique. UN ١٣ - ومضى يقول إن بعض الدول توصم البلدان الخارجة عن إرادتها بتهمة انتهاك حقوق اﻹنسان وتجبرها على تغيير نظمها السياسية والاقتصادية في الوقت الذي تلتزم فيه الصمت إزاء قضايا حقوق اﻹنسان في الدول الحليفة لها؛ بل اﻷســوأ من ذلك أنهــا تمـارس الضغــط عليهــا باللجوء إلى القوة العسكرية والحصار الاقتصادي.
    14. certains des rapports figurant à l'annexe Il rapport du CCI pour 1997 (A/52/34) ne contiennent pas de recommandations et d'autres fournissent simplement des informations. UN ١٤ - ومضى يقول إن بعض التقارير المدرجة في المرفق الثاني لتقرير الوحدة لعام ١٩٩٧ A/52/34)( لا تحتوي على توصيات وإن بعضها اﻵخر يكتفي بمجرد ايراد المعلومات.
    certains problèmes graves n’en continuent pas moins à attendre une solution, comme la pauvreté, qui touche plus d’un cinquième de la population mondiale et que la mondialisation a exacerbée, et les situations de conflit, qui conduisent parfois au génocide ou au nettoyage ethnique. UN ١٦ - ومضى يقول إن بعض المشاكل الخطيرة ما زالت مع ذلك دون حل، ومنها الفقر الذي يعاني منه أكثر من شخص من بين كل خمسة أشخاص من سكان العالم وزادت من حدته العولمة وكذلك حالات النزاع، التي أدت في بعض اﻷحيان إلى اﻹبادة الجماعية أو التطهير العرقي.
    13. certains des progrès réalisés par le Kenya dans l'application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme ont été entravés par les effets négatifs de programmes d'ajustement structurel, par le fardeau de la dette, par la détérioration des termes de l'échange et par de mauvaises conditions météorologiques. UN ٣١ - واستطرد يقول إن بعض التقدم الذي حققته كينيا في تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة قد تقوض اﻷثر المعاكس لبرامج التكيف الهيكلي، وعبء الديون، والشروط التجارية غير المنصفة، وسوء اﻷوضاع المناخية.
    50. On a déterminé que cette disposition faisait partie de celles qui devraient être harmonisées avec l'article 46 du projet de statut, lequel mentionnait des circonstances analogues aux seules fins de châtiment, et l'on a estimé que certains des moyens de défense énumérés pourraient être considérés comme constituant des circonstances atténuantes et non comme exonérant l'auteur du crime de toute responsabilité pénale. UN )٤( A/CN.4/460 و Corr.1. ٠٥ - واعتبر هذا من اﻷحكام التي يلزم التنسيق بينها وبين المادة ٤٦ من مشروع النظام اﻷساسي التي تشير إلى ظروف مماثلة ﻷغراض العقاب فحسب، وأعرب عن رأي يقول إن بعض الدفوع المدرجة يمكن معاملتها بمثابة ظروف مخففة عوضا عن اعتبارها ظروفا كافية لتبرئة الفاعل من المسؤولية الجنائية.
    58. certains États parties s'attachent à la première des 13 mesures arrêtées à la Conférence d'examen de 2000, à savoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à une date rapprochée et, dans l'intervalle, le maintien d'un moratoire général sur les essais, qui constitueraient l'une et l'autre une preuve de la sincérité des intentions des États dotés d'armes nucléaires. UN 58- ومضى يقول إن بعض الدول الأطراف تولي اهتماماً للخطوة الأولى من الخطوات الثلاث عشرة المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، وهي إدخال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في تاريخ قريب، والإبقاء في غضون ذلك، على وقف اختياري عام للتجارب، الأمر الذي من شأنه أن يشكل دليلاً على صدق نوايا الدول الحائزة للأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus