Il dit que les rebelles ont capturé son cher père à la crique et qu'ils viennent pour nous ensuite. | Open Subtitles | إنّه يقول بأن المتمردين قبضوا على والده العزيز عند موضع الكهف و هم قادمون بإتجاهنا |
Ce rapport dit que le monde arrive à sa fin. | Open Subtitles | هذا التقرير يقول بأن العالم يوشك على الإنتهاء. |
Une source dit que la nature des blessures est cohérente avec un sacrifice à grigri. | Open Subtitles | المصدر يقول بأن طبيعة الأصابات هي مطابقة للعادات المـُـتبعة في هذه الطقوس |
Il dit qu'ils sont à l'extrémité nord de la rivière. | Open Subtitles | يقول بأن الغواصة في الطرف الشمالي من النهر |
Il dit que les Blancs sont à l'origine du mal qui a frappé son peuple. | Open Subtitles | يقول بأن أصحاب البشرة البيضاء هم من أحضر هذا الشر إلى هنا |
Ils ont dit que le Hezbollah avait bombardé Israël à partir de Qana mais également que les bombes avaient été lancées à 300 mètres de Qana. | UN | فتارة يقول إن حزب الله كان يقوم بأعمال قصف ضد إسرائيل من قانا، وتارة يقول بأن القصف كان يتم على بُعد 300 متر. |
Dans cette décision, il était dit que ces hauts-fonds ne devaient pas être considérés comme des îles possédant des eaux territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا يقول بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
Dans cette décision, il était dit que ces hauts-fonds ne devaient pas être considérés comme des îles possédant des eaux territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا يقول بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
Krumitz dit que le malware du bracelet de fitness est un script fabriqué, définitivement d'origine fait maison, mais autrement, une grosse impasse. | Open Subtitles | كروميتز يقول بأن البرمجيات الخبيثة لجهاز اللياقة البدنية مكتوبة بشكل مخصوص |
Il a dit que sa femme est morte à la naissance de leur fils, pourquoi l'enfant voulait-il aller à la maison de sa mère ? | Open Subtitles | يقول بأن زوجته توفيت عند ولادة إبنه فلماذا يقول كثيراً بأنه يريد الذهاب لمنزل أمه ؟ |
Il dit que sa femme voulait vraiment avoir un enfant. | Open Subtitles | هو يقول بأن زوجته كانت حقاً تريد ان تنجب طفلاً |
Mon éditeur dit que pour que mon livre de développement personnel fasse partie des best-sellers, j'ai besoin du soutien d'une célébrité et pas juste de n'importe quelle célébrité... le soutien des soutiens. | Open Subtitles | يبدو بأن الناشر يقول بأن كتابي الخدمة الذاتية سيصل لقائمة أفضل مبيعات وأحتاج تأييد شهرة |
J'ai un médecin qui dit que c'est différent. Et ce n'est pas un charlatan. | Open Subtitles | لدي طبيب يقول بأن هذا مختلف، وهو ليس طبيب محتال |
Il dit que dépenser de l'énergie à le repousser est ce qui te met en colère. | Open Subtitles | هو يقول بأن استفاذ تلك الطاقة بابعاده هو الذي يسبب لك الغضب |
J'ai un détective des homicides qui dit que c'est le travail d'un tueur qu'il chasse depuis deux ans. | Open Subtitles | لدي محقق جنائي يقول بأن هذا عمل قاتل كان يطارده بالسنتين المنصرمتين |
Le rapport de police dit que le fils, Yukio, a d'abord entendu le coup de feu, retrouvé ses parents morts, puis a téléphoné. | Open Subtitles | تقرير الشرطة يقول بأن الأبن .. يوكيو أولاً سمع الطلق الناري |
Depuis que papa a dit qu'il y avait un fantôme dans la maison, il se cache sous la couverture et me poursuit. | Open Subtitles | منذ أن سمع أبى يقول بأن هناك شبح فى المنزل يضِع على تلك البطانية ويطاردني في كل مكان. |
Malheureusement, force est de constater que nulle institution mieux que l'ONU n'illustre aussi clairement le bien-fondé de la loi de Parkinson, selon laquelle l'expansion de la bureaucratie ne connaît pas de limite. | UN | ولسوء الحظ، لا مفر من أن نعترف بأنه لا توجد مؤسسة غير اﻷمم المتحدة تشهد بمثل هذا الوضوح على صحة قانون باركنسون الذي يقول بأن تضخم البيروقراطية لا يقف عند حد. |
Je me fiche que les gens disent que Wes Anderson est le nouvel empereur des réalisateurs. | Open Subtitles | و أتعلم لا أهتم بأي شخص يقول بأن ويس أندرسون إمبراطور الملابس الجديد |
Et il disait que même le poids d'un drap sur son gros orteil était insupportable. | Open Subtitles | وقد كان يقول بأن وزن الورقه على إصبع قدمه كان كثيراً لأتحمله |
La Fédération de Russie partage l'avis du Secrétaire général exprimé dans son rapport, selon lequel le domaine qui offre le plus gros potentiel reste le Programme de Doha pour le développement. | UN | والاتحاد الروسي يشارك الأمين العام في الرأي الذي أعرب عنه في تقريره، والذي يقول بأن برنامج الدوحة بشأن التنمية هو المجال الزاخر بأكبر قدر من الإمكانات. |
53. L'opinion a été émise que l'article 13 était l'une des dispositions qui établissaient le nécessaire équilibre entre l'efficacité du protocole et les besoins des États. | UN | 53- وأعرب البعض عن رأي يقول بأن المادة 13 واحد من الأحكام التي ترسي التوازن اللازم بين فعالية البروتوكول واحتياجات الدول. |
Ces trois éléments ont considérablement accéléré le rythme de la libéralisation et de la mondialisation et l'émergence de la proposition tendant à ce que l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale constitue la base du développement économique. | UN | وهذه العناصر الثلاثة قد عجَّـلت إلى حد كبير من خطى التحرر والعولمة، إلى جانب ظهور ذلك الافتراض الذي يقول بأن إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي ينبغي أن يكون أساسا للتنمية الاقتصادية. |
Le Représentant permanent du Maroc mettait quiconque au défi de dire que son pays ne les avait pas respectées. | UN | وقال إنه يتحدى أي شخص يقول بأن بلده لم يحترم هذه القواعد أو تلك اﻵجال. |
Fondamentalement disant que cette réunion, et ce que je dis à ce sujet était une distorsion de la vérité. | Open Subtitles | بالأساس يقول بأن هذا الإجتماع، وما قلتُ حياله كان تحريفًا للحقيقة. |