Ces spécialistes font également fonction de conseillers techniques auprès du Département des affaires humanitaires pour l'élaboration des programmes intégrés de déminage et humanitaires de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أنهما يقومان بعمل مستشارين تقنيين ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية فيما يتصل بإعداد برامج متكاملة وإنسانية تختص بأعمال ازالة اﻷلغام ويضطلع بها في اطار اﻷمم المتحدة. |
Par convention, ils ne le font que sur avis du Premier Ministre ou des ministres, lesquels ont l'appui de la Chambre des représentants. | UN | وبموجب الأعراف، فإنهما لا يقومان بهذه الأمور إلا بناء على مشورة رئيس الوزراء أو الوزراء، الذين يدعمهم مجلس النواب. |
Les organisations non gouvernementales et la société civile jouent un rôle grandissant dans l'établissement des fondements mondiaux de la croissance durable et du bien-être des populations. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يقومان بدور متزايد اﻷهمية في تشكيل المسرح العالمي للنمو المستدام ورفاه الشعوب. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires jouent un rôle important dans cette stratégie. | UN | ونزع السلاح وعدم الانتشار النوويان يقومان بدور هام في تلك الاستراتيجية. |
21.5 Du fait que la portée et la teneur des activités relevant du programme ordinaire se fondent sur les demandes émanant des gouvernements, les propositions formulées à ce stade se bornent à indiquer les principaux domaines d'activité considérés et les unités administratives dont ils relèvent. | UN | 21-5 ونظرا لأن نطاق وتكوين الأنشطة الواردة في البرنامج العادي يقومان على أساس الطلبات المقدمة من كل حكومة على حدة، فإن المقترحات في هذه المرحلة لا تتناول سوى المجالات الرئيسية من الأنشطة ووحدات الأمانات المعنية التي ستتولى تنفيذها. |
La Constitution ainsi que le système juridique suédois reposent sur l'exercice des droits de l'homme et sont définis pour protéger et garantir ces derniers. | UN | والدستور والنظام القانوني في السويد يقومان على أساس التمتع بحقوق الإنسان في السويد ويستهدفان حماية وضمان تلك الحقوق. |
L'incident s'est produit alors que deux membres d'organismes humanitaires internationaux faisaient le tour de la ville. | UN | وقد وقع هذا الحادث خلال جولة كان موظفان من موظفي منظمات الإغاثة الدولية يقومان بها في المدينة. |
Il a été souligné que le secteur privé et les milieux d'affaires jouaient un rôle important dans la mesure où ils permettent l'application de solutions pour réduire les émissions. | UN | وشدد البعض على أن القطاع الخاص ودوائر الأعمال يقومان بدور حيوي من حيث إنهما يساهمان في تقديم وتنفيذ حلول في مجال تقليص الانبعاثات. |
Par convention, ils ne le font que sur avis du Premier Ministre ou des ministres, lesquels ont l'appui de la Chambre des représentants. | UN | وبموجب الأعراف، فإنهما يقومان بهذه الأمور بناء على مشورة رئيس الوزراء أو الوزراء، الذين يدعمهم مجلس النواب. |
Elles le font pour éviter l'application du droit inaliénable à l'autodétermination de la population de Gibraltar et des îles Falkland. | UN | وهما يقومان بذلك لتجنب تطبيق حق تقرير المصير غير القابل للتصرف لشعبي جبل طارق وفوكلاند. |
Les coûts et l'utilisation des ressources font l'objet d'un contrôle tout au long du processus. | UN | كما يقومان برصد التكاليف واستخدام الموارد طوال فترة العملية. |
Mais tu savais pas ils se sont réconciliés et font le tour du monde faisant le bien. | Open Subtitles | أراهن أنكم لا تعرفان أنهما يجولان العالم يقومان بالعمل الصالح |
Il arrive, ils font l'échange, vous les arrêtez. | Open Subtitles | حين يظهر و يقومان بعملية التبادل, اقبضا عليهم |
Les uns et les autres jouent un rôle fondamental dans la mise en ordre de l'environnement et du développement. | UN | فهما كلاهما يقومان بدور أساسي في إدارة البيئة وفي التنمية. |
Les Ministres notent que la Fédération de Russie et la Chine, membres permanents du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, jouent à ce titre un rôle essentiel pour le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde entier. | UN | وأشار الوزراء إلى أن روسيا والصين، باعتبارهما عضوين دائمين في مجلس الأمن، يقومان بدور هام في كفالة السلم والأمن في العالم أجمع. |
Ce dynamisme et la répartition des profits entre l'épargne et la consommation varient considérablement d'un pays à l'autre et jouent un rôle capital dans le rythme global de l'accumulation et de l'industrialisation. | UN | وتختلف هذه الدينامية وتقسيم اﻷرباح بين الادخار والاستهلاك اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر وهما يقومان بدور حاسم في الوتيرة العامة للتراكم والتصنيع. |
Les gouvernements ne peuvent à eux seuls gérer et financer la transition vers une économie verte; le secteur privé et la société civile jouent un rôle fondamental mais nécessitent des mesures d'encouragement et un environnement favorable aux investissements. | UN | ولا تستطيع الحكومة بمفردها إدارة وتمويل الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر؛ فالقطاع الخاص والمجتمع المدني يقومان بدور أساسي ولكنهما يحتاجان لتوفير الحوافز والاستثمار في البيئة على النحو الواجب. |
68. La Présidente dit que les deux définitions, qui devraient être considérées comme faisant partie d'un glossaire plutôt que comme des définitions juridiques au sens strict, se fondent sur la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | 68- الرئيسة قالت إن التعريفين كليهما، اللذين ينبغي اعتبارهما جزءا من مسرد، لا مجرد تعاريف قانونية دقيقة، يقومان على أساس اتفاقية الأمم المتحدة للاحالة. |
23.5 Du fait que la portée et la teneur des activités relevant du programme ordinaire de coopération technique se fondent sur les demandes émanant des gouvernements, les propositions formulées à ce stade se bornent à indiquer les principaux domaines d'activité considérés et les unités administratives dont ils relèvent. | UN | 23-5 ونظرا لأن نطاق وتكوين الأنشطة الواردة في البرنامج العادي للتعاون التقني يقومان على أساس الطلبات المقدمة من الحكومات، فإن المقترحات في هذه المرحلة لا تتناول سوى المجالات الرئيسية من الأنشطة ووحدات الأمانة العامة التي ستتولى تنفيذها. |
Le respect des droits de l'homme est une dimension fondamentale de la prévention des conflits. C'est le fondement même sur lequel la paix et la sécurité reposent. | UN | واحترام حقوق الإنسان بُعد رئيسي في منع نشوب الصراعات وهذا هو الأساس الذي من المؤكد أن السلم والأمن يقومان عليه. |
Deux autres flottaient dans la piscine de l'hôtel, et ils ne faisaient pas de dos crawlé. | Open Subtitles | أما الآخران فكانا طافيين على سطح مغطس الفندق ولم يكونا يقومان بالسباحة |
L'Organisation des Nations Unies et la CNUCED jouaient un rôle important en tant que seuls organismes universels habilités à s'attaquer à ces questions fondamentales. | UN | وذُكر أن الأمم المتحدة والأونكتاد يقومان بدور هام باعتبارهما الهيئتين العالميتين الوحيدتين الموكل إليهما معالجة القضايا الرئيسية. |
Le PNUD et l'UNOPS mettaient en place un processus destiné à combler les écarts avec la participation d'experts indépendants. | UN | الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع يقومان بإنشاء عملية لتسوية الفروق بينهما بمشاركة خبراء مستقلين. |
Parmi ceux qui partageaient déjà des locaux, deux prenaient également des dispositions pour informatiser les activités en vue d'établir des liens plus étroits avec les autres organismes des Nations Unies. | UN | وثمة مكتبان من المكاتب التي تشغل بالفعل أماكن عمل مشتركة مع بعض وكالات الأمم المتحدة، يقومان أيضا بأنشطة لإنشاء مكتب للاتصالات الالكترونية الحاسوبية بغية إقامة روابط أوثق مع الوكالات الأخرى. |