Une solution politique fondée sur les principes du communiqué de Genève est la seule voie qui puisse mener à la paix. | UN | فالمسار الوحيد نحو تحقيق السلام هو السعي لإيجاد حل يقوم على أساس ما ورد في بيان جنيف. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام. |
On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
Les pratiques traditionnelles ont été systématisées sur la base du savoir-faire universel et de plusieurs projets de recherche opérationnels menés au niveau local. | UN | وأدرجت الممارسات التقليدية في نظام يقوم على أساس المعرفة الفنية العالمية وعدة مشاريع بحثية أجريت على المستوى التشغيلي. |
L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
Ils sont également convenus d'œuvrer sans relâche à la recherche d'une solution fondée sur deux États avant la fin de 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفقا على العمل بصورة متواصلة للتوصل إلى حل يقوم على أساس وجود دولتين بحلول نهاية عام 2008. |
Cinquièmement, il faut instituer une coopération internationale efficace, complète et équitable, fondée sur l'égalité, l'avantage et le respect mutuels. | UN | خامسا، ينبغي إرساء قواعد تعاون دولي فعال، كامل وعادل، يقوم على أساس المساواة والمنفعة والاحترام المتبادل. |
Objectivement, on ne pouvait dire que toute différence entre les rôles joués par les hommes et par les femmes constituait une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأي نوع من التفريق بين الرجل والمرأة، إذا نظر إليه موضوعيا، فلن يشكل تمييزا يقوم على أساس نوع الجنس. |
Le danger d'une intervention arbitraire fondée sur des intérêts nationaux et non collectifs et d'une absence de logique dans les mesures prises se trouverait ainsi écarté. | UN | وهذا من شأنه أن يستبعد خطر التدخل الانتقائي الذي يقوم على أساس مصالح وطنية وليست جماعية، فضلا عن الافتقار إلى الاتساق في اﻹجراءات المتخذة. |
C'est pourquoi leur adhésion au Conseil de l'Europe est un élément central de la construction européenne fondée sur les valeurs de notre organisation. | UN | ولهذا السبب فإن انضمامها الى مجلس أوروبا هو عنصر رئيسي لبناء أوروبي يقوم على أساس قيم منظمتنا. |
En conséquence, nous nous attendons à ce que l'ordre du jour de la Deuxième Commission pour 1994 soit fondé sur la décision V que nous venons d'adopter. | UN | وعليه، فإننا نتوقع أن جدول أعمال اللجنة الثانية لعام ١٩٩٤ سوق يقوم على أساس المقرر الخامس، الذي اعتمدناه لتونا. |
Nous tenons à souligner qu'un tel dialogue devrait être fondé sur l'impératif économique d'intérêts et d'avantages communs, et refléter une véritable interdépendance. | UN | ونود أن نشدد على أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم على أساس الضرورة الاقتصادية المتمثلة في الاشتراك في المصالح والفوائد، وأن يعكس ترابطا حقيقيا. |
L'intérêt que l'Albanie porte aux Albanais, où qu'ils se trouvent, est fondé sur la légitimité, sanctionnée par des actes fondamentaux ayant une validité internationale. | UN | فاهتمام ألبانيا باﻷلبانيين حينما وجدوا، يقوم على أساس مشروع تكرسه الصكوك الدولية اﻷساسية. |
Mise en place sur la base d'un instrument préexistant et doté de l'infrastructure requise. | UN | يقوم على أساس صك مطبق على أرض الواقع وله هيكله الأساسي الضروري. |
Ainsi, le préambule de cette Constitution prone l'instauration d'un régime politique basé sur les libertés fondamentales et le respect des droits humains. | UN | فدستور عام 1987 نادى بإنشاء نظام سياسي يقوم على أساس احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
Peut-on réellement continuer à défendre une doctrine militaire basée sur les arsenaux nucléaires en tant que piliers de la sécurité? | UN | هل يمكن ﻷي مذهب عسكري دفاعي حقا أن يقوم على أساس الترسانات النووية باعتبارها دعائم اﻷمن؟ |
Nous nous félicitons qu'un moratoire sur les essais nucléaires soit actuellement respecté, bien qu'il repose sur des bases quelque peu fragiles. | UN | ونحن نشعر بالارتياح أيضا للتقيد الراهن بالوقف المؤقت للتجارب النووية رغم أنه يقوم على أساس هش. |
Nous renouvelons notre soutien à un régime efficace et universel de non-prolifération, reposant sur les garanties internationales du TNP. | UN | ونكرر تأييدنا لإنشاء نظام فعّال وعالمي لعدم الانتشار، يقوم على أساس هذه المعاهدة والضمانات الدولية. |
De plus, toute recherche d'une paix nouvelle et plus globale doit reposer sur la restitution des territoires et le droit de retour de tous les réfugiés et de tous ceux qui ont été expulsés par la force. | UN | وبالاضافـــة إلى ذلك، فإن أي بحث عن سلم جديد وأكثر شمولا ينبغــي أن يقوم على أساس إعادة اﻷراضي، وعلى حق جميع اللاجئين وجميع أولئك الذين طردوا بالقوة في العودة إلى ديارهم. |
La coopération entre le SELA et l'ONU se fonde sur les objectifs partagés des deux organisations en ce qui concerne la promotion de la paix, de la coopération et du développement. | UN | إن التعاون بين المنظومة واﻷمم المتحدة يقوم على أساس اﻷهداف المشتركة بين المنظمتين في النهوض بالسلم والتعاون والتنمية. |
Nous sommes convaincus que des actions internationales concertées, fondées sur des principes solides et des moyens efficaces, sont d'une importance cruciale. | UN | ونرى أن العمل الدولي المتضافر الذي يقوم على أساس مبادئ راسخة ووسائل فعَّالة هو أمر له أهمية حاسمة. |
Nous sommes conscients que le monde du XXIe siècle ne peut se fonder sur des intolérances quelles qu'elles soient. | UN | ونحن نعي تماما أن عالم القرن الحادي والعشرين لا يجب أن يقوم على أساس التعصب لأي سبب. |
La décision devra donc être prise en fonction d'une situation particulière, en dehors de toute considération politique. | UN | ولذا ينبغي أن يقوم على أساس خصائص الحالة المحددة، وألا تحركه دوافع سياسية. |