La Suède était une démocratie parlementaire fondée sur l'état de droit. | UN | والسويد دولة ذات نظام ديمقراطي برلماني يقوم على سيادة القانون. |
Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. | UN | نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
De même, les assassinats extrajudiciaires n'ont pas de place dans une société civile fondée sur l'état de droit. | UN | كما ليس لأعمال القتل خارج نطاق القضاء أي مكان في أي مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون. |
La préservation et la consolidation d'un ordre international fondé sur l'état de droit sont de la plus haute importance pour les relations entre États. | UN | ويتسم إقرار وإنشاء نظام دولي يقوم على سيادة القانون بأهمية بالغة في العلاقات فيما بين الدول. |
La défense et le développement d'un ordre juridique international fondé sur l'état de droit est d'une importance suprême dans les relations entre États. | UN | يكتسي دعم وتطوير نظام قانوني دولي يقوم على سيادة القانون أهمية قصوى في العلاقات بين الدول. |
Il s'agit là d'un des grands principes de toute société fondée sur la primauté du droit. | UN | فالمساءلة هي حجر زاوية لأي مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
L'objectif que s'est fixé le Représentant spécial est de contribuer, dans un esprit de solidarité, à l'édification au Cambodge d'une société pacifique et démocratique fondée sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ويتمثل هدف الممثل الخاص المعلن في المساهمة بروح تضامن في بناء مجتمع سلمي وديمقراطي في كمبوديا يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
La Cour internationale de Justice est incontestablement au cœur d'un ordre international reposant sur l'état de droit. | UN | ولا شك في أن محكمة العدل الدولية هي أساس أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون. |
La Trinité-et-Tobago pense qu'un ordre international fondé sur la primauté du droit doit être observé dans les relations entre États et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | تؤمن ترينيداد وتوباغو بأن على الدول أن تحترم في علاقاتها أي نظام دولي يقوم على سيادة القانون. |
Les assassinats extrajudiciaires n'ont pas non plus de place dans une société civilisée fondée sur l'état de droit. | UN | كما أن عمليات القتل بدون محاكمة لا مكان لها في مجتمع متحضر يقوم على سيادة القانون. |
Seule une société fondée sur l'état de droit dispose des moyens d'offrir de meilleures conditions de vie à sa population, de prévenir la corruption et de remédier aux maux de la société. | UN | ولن يتأتى توفير ظروف عيش أحسن للشعب ومنع الفساد وعلاج الآفات التي تعتري المجتمع إلا لمجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Il constituera également une étape importante dans l'édification des institutions judiciaires en Bosnie-Herzégovine, qui doivent permettre de progresser réellement vers la création d'une société fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | كما أنها ستكون خطوة هامة في بناء مؤسسات العدالة في البوسنة والهرسك، مما سيسهم في إحراز تقدم ملموس صوب إيجاد مجتمع يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Sur les 500 ONG étrangères actives au Viet Nam, beaucoup participent à la lutte contre la pauvreté, à la réforme de l'administration, au renforcement du cadre juridique et à l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وتشارك كثير من المنظمات غير الحكومية الأجنبية التي تنشط في فييت نام وعددها 500 منظمة، في مكافحة الفقر، وفي الإصلاح الإداري وتعزيز الإطار القانوني وبناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
La commission a pour mandat de régler les problèmes du passé pour préparer l'avenir, en construisant une société démocratique fondée sur l'état de droit, et permettre ainsi à la population de prendre un nouveau départ, en rendant justice aux victimes d'injustice et en traitant de manière adéquate les violations passées. | UN | وولاية اللجنة هي معالجة أخطاء الماضي من أجل الاستعداد للمستقبل عن طريق بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون وإعطاء الشعب بداية جديدة عن طريق تحقيق العدالة لضحايا الظلم ومعالجة الانتهاكات السابقة بوجه ملائم. |
39. Le Plan national d'action pour la paix, la réconciliation et la justice adopté en 2005 a constitué le cadre général du règlement des problèmes hérités du passé et de l'édification d'une société fondée sur l'état de droit. | UN | 39- وشكلت خطة العمل الرامية إلى تحقيق السلم والمصالحة والعدل التي اعتُمِدت في عام 2005 الإطار الواسع لمعالجة مسألة الماضي وبناء مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Elle nous oriente vers un ordre universel, fondé sur l'état de droit et la dignité humaine, sur une gouvernance bonne et responsable et une prospérité partagée par tous. | UN | إنه يوجهنا نحو نظام عالمي يقوم على سيادة القانون وكرامة الإنسان، وعلى حكم جيد يتسم بالمسؤولية، وعلى رخاء يتشاطره فعلا جميع الناس. |
Au Sommet mondial de 2005, les États Membres ont réaffirmé leur attachement à un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, qu'ils jugeaient essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États. | UN | ففي مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005، أكدت الدول الأعضاء من جديد التزامها بنظام عالمي يقوم على سيادة القانون والقانون الدولي، معلنة ضرورة التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول. |
En El Salvador et au Guatemala, il continue de travailler à la modernisation du système judiciaire pour répondre aux besoins des nouvelles démocraties et favoriser la transition vers une société fondée sur la primauté du droit. | UN | وفي السلفادور وغواتيمالا، واصل البرنامج الإنمائي العمل على تحديث القطاع القضائي لتمكينه من تلبية احتياجات هذين النظامين الديمقراطيين الجديدين ودعم عملية التحول إلى مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Paradoxalement, le Gouvernement et l'opposition ont tous deux fait savoir qu'ils étaient favorables à une solution politique du conflit et à l'instauration d'une société démocratique et pluraliste fondée sur la primauté du droit. | UN | ومن المفارقات أن كلا من الحكومة والمعارضة أعلنت أنها تدعو الى حل سياسي للنزاع والى مجتمع ديمقراطي تعددي يقوم على سيادة القانون. |
À l'instar d'autres institutions essentielles dans les secteurs de la justice et de la sécurité publique, le Bureau du médiateur est un acteur indispensable dans une société reposant sur l'état de droit. | UN | ويعد مكتب أمين المظالم، بالإضافة إلى المؤسسات الحيوية الأخرى في مجالي القضاء والأمن العام، من العناصر التي لا يمكن الاستغناء عنها في أي مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
67. La République de Corée est attachée à un cadre juridique international reposant sur l'état de droit en tant que principe directeur. | UN | 67 - وجمهورية كوريا ملتزمة بإطار قانوني دولي يقوم على سيادة القانون كمبدأ توجيهي. |
À l'occasion du vingtième anniversaire de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, nous rendons hommage aux auteurs de la Convention qui ont mis fin aux différends de cette nature et ont établi un régime international équitable pour les océans, fondé sur la primauté du droit. | UN | وفي هذه الذكرى السنوية العشرين لصدور اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، نشيد بواضعي الاتفاقية التي أنهت مثل هذه النـزاعات وأرست نظاما دوليا منصفا للمحيطات يقوم على سيادة القانون. |