"يقوم عليه" - Traduction Arabe en Français

    • repose
        
    • sous-tend
        
    • se fonde
        
    • fondement
        
    • pilier du
        
    Cet impératif repose sur le principe de l'égalité souveraine des États, qui sous-tend le fonctionnement de cet organe. UN وتلك الحتمية متجذرة في مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يقوم عليه عمل هذه الهيئة.
    Les engagements pris à Rio et à la Barbade par la communauté internationale constituent les assises sur lesquelles repose la mise en oeuvre du Programme d'action. UN فالالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في ريو وفي بربادوس هي اﻷساس الذي يقوم عليه تنفيذ برنامج العمل.
    Cet outil est un exemple du postulat sur lequel repose la collecte de données sur les groupes ethniques, des procédures utilisées dans ce domaine et des résultats obtenus. UN وتعرض هذه الأداة مثالاً على الأساس المنطقي الذي يقوم عليه جمع البيانات بشأن المجموعات الإثنية وعملياته ونواتجه.
    C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. UN وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين.
    Le système des garanties de l'IEA se fonde sur les dispositions de son statut. UN ويكمن الأساس الذي يقوم عليه نظام ضمانات الوكالة في أحكام نظام الوكالة الأساسي.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    La résolution portant création du Conseil et la résolution adoptant les mesures de mise en place des institutions font toutes deux partie intégrante des bases sur lesquelles repose et opère le Conseil. UN إن قرار إنشاء المجلس وقرار مجموعة بناء المؤسسات يمثلان معا جزءا لا يتجزأ من الأساس الذي يقوم عليه مجلس حقوق الإنسان يعتمد ويعمل في إطاره.
    Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Si elle attache une grande importance au principe sur lequel repose le projet de résolution, le contexte dans lequel il a été adopté n'était pas approprié. UN وإذا كان يهتم كثيرا بالمبدأ الذي يقوم عليه مشروع القرار، فإن السياق الذي اعتمد فيه لم يكن مناسبا.
    Cette coopération repose sur une résolution de l'Assemblée générale dont le potentiel est loin d'être épuisé. UN والأساس الذي يقوم عليه هذا التعاون هو قرار الجمعية العامة، الذي لم تُستغل بعد كل الإمكانيات التي ينطوي عليها.
    Les actes de discrimination et de ségrégation raciales sapent le principe d'égalité sur lequel repose l'ordre social de l'État. UN وتعتبر أعمال التمييز العنصري والتفرقة العنصرية هدماً لمبدأ المساواة الذي يقوم عليه النظام الاجتماعي في الدولة.
    Ce système repose sur l'indépendance et les compétences des titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. UN والأساس الذي يقوم عليه هذا النظام هو استقلال وخبرة المكلفين بولايات في إطار نظام الإجراءات الخاصة.
    L'eau est également essentielle à un sain épanouissement de la nature sur laquelle repose l'humanité. UN والماء ذو أهمية حاسمة أيضا لعمل الطبيعة الصحي الذي يقوم عليه المجتمع البشري.
    Pour conclure, il ajoute que si la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles arrive à son terme en 1999, le principe sur lequel elle repose doit rester présent dans les esprits. UN واختتم كلامه قائلا إنه على الرغم من أن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية سينتهي في عام ١٩٩٩، فإنه يجب استمرار العمل بالمفهوم الذي يقوم عليه العقد.
    C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. UN وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد.
    C'est là le principe fondateur qui sous-tend l'évolution des procédures linguistiques au fil des ans. UN وهذا هو المبدأ الجوهري الذي يقوم عليه تطور الإجراءات المتصلة باللّغات على مرّ السنين.
    Dans leur majorité, les réponses suscitées par le projet marquent un accord sur le principe qui sous-tend le projet d'article 4; cela étant, la question de la preuve de l'intention a donné lieu à des réserves. UN وقد قبلت معظم الردود على مشروع المادة المبدأ الذي يقوم عليه مشروع المادة 4، إلا أنها كانت تحفظات على مشكلة إثبات النية.
    Le cadre normatif qui sous-tend l'action humanitaire UN الإطار المعياري الذي يقوم عليه العمل الإنساني
    Le système des garanties de l'IEA se fonde sur les dispositions de son statut. UN ويكمن الأساس الذي يقوم عليه نظام ضمانات الوكالة في أحكام نظام الوكالة الأساسي.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Le système dominicain de sécurité sociale, créé par la loi no 8701, prévoit un ensemble de prestations qui ont pour objet de contribuer à la protection sociale des assurés et des personnes à leur charge et qui reposent sur la somme des cotisations versées sur les comptes de capitalisation individuels, qui constituent le pilier du système de prévoyance. UN وبالنسبة للجمهورية الدومينيكية، يحدد نظام الضمان الاجتماعي، الذي أنشئ بموجب القانون 87-01، مجموعة من المزايا الرامية إلى الإسهام في رفاه المنتمين إليه وأُسرهم، على أساس الإسهامات المتراكمة في حسابات رأس المال الفردي الذي يقوم عليه نظام المعاشات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus