"يقيموا" - Traduction Arabe en Français

    • évaluer
        
    • résider
        
    • résidé
        
    • résidence
        
    • vivre
        
    • engager
        
    • y établir
        
    • administration entrent
        
    • établir éventuellement
        
    • Dunk
        
    L'automne prochain, nos décideurs devront aussi évaluer la situation du partenariat mondial pour le développement requis par la Déclaration du Millénaire. UN وفي الخريف المقبل، ينبغي لزعمائنا أيضا أن يقيموا وضع الشراكة العالمية من أجل التنمية التي يدعو إليها إعلان الألفية.
    Le Comité a chargé ses experts d'évaluer le préjudice lié aux dépenses directes de reconstruction assumées par la SAT sur ce site. UN وأوعز الفريق إلى خبرائه الاستشاريين أن يقيموا خسائر نفقات إعادة البناء المباشرة التي تكبدتها الشركة في الوفرة.
    58. Le Comité letton des droits de l'homme indique que les non-citoyens ont le droit de résider en Lettonie sans visa ou permis de séjour. UN 58- وأشار مركز لاتفيا لحقوق الإنسان إلى أن غير المواطنين لهم الحق في أن يقيموا في لاتفيا بدون تأشيرات أو رُخَص إقامة.
    Au regard de la loi, les fonctionnaires n'avaient pas le droit de résider en France ou d'y faire des achats. UN ومن ثم فإنه لا يحق للموظفين، قانونا، أن يقيموا في فرنسا أو يتسوقوا بها.
    9. Des actions devraient être engagées pour assurer le traitement médical des victimes de la traite qui sont en situation régulière dans le pays, qu'elles aient ou non résidé au foyer. UN 9- ينبغي بذل الجهود لضمان حصول ضحايا الاتجار الذين يتمتعون بمركز قانوني في البلاد على العلاج الطبي سواء أكانوا قد أقاموا في المأوى أو لم يقيموا فيه.
    Une fois élus au Tribunal international pour le Rwanda, ils auront à établir leur résidence au siège du Tribunal à Arusha. UN وبمجرد انتخابهم للمحكمة الدولية، يُنتظر منهم أن يقيموا في مقر المحكمة في أروشا.
    En tant que citoyens néo-zélandais, les Tokélaouans ont le droit de vivre en Nouvelle-Zélande, et donc aussi en Australie. UN ويحق لأهالي توكيلاو، باعتبارهم من مواطني نيوزيلندا، أن يقيموا في نيوزيلندا، وبالتالي في أستراليا أيضا.
    De plus, à cause de cette loi, il est quasiment impossible pour les victimes de violations des droits de l'homme d'engager avec la moindre chance de succès une action civile en indemnisation. UN يضاف إلى ذلك، أن المرسوم اﻵنف الذكر يجعل من شبه المستحيل لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن يقيموا دعوى مدنية ناجحة للحصول على تعويض.
    Le Comité a chargé ses experts d'évaluer le préjudice lié aux dépenses directes de reconstruction assumées par la SAT sur ce site. UN وأوعز الفريق إلى خبرائه الاستشاريين أن يقيموا خسائر نفقات إعادة البناء المباشرة التي تكبدتها الشركة في الوفرة.
    Les prestataires de services d'appui devaient avoir la capacité d'évaluer régulièrement l'adéquation, la pertinence et l'efficacité de leurs activités. UN ومن الضروري لموردي خدمات الدعم أن يقيموا آليات تقييم تنفيذ خدماتها بشكل منتظم من حيث كونها ملائمة وفعالة وذات صلة.
    Les membres de la Commission pourraient alors évaluer le système d'enregistrement numérique et décider s'il peut remplacer les comptes rendus analytiques. UN وسوف يتسنى لأعضاء اللجنة حينذاك أن يقيموا نظام التسجيل الرقمي، ويقرروا إن كان يمكن أن يحل محل المحاضر الموجزة.
    Elle a en outre prié les États qui proposaient des candidats à la Sous—Commission de présenter les candidatures suffisamment tôt pour permettre aux membres de la Commission d'évaluer minutieusement les qualifications et l'indépendance des candidats. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الدول التي تسمي مرشحين للجنة الفرعية تقديم ترشيحات في وقت مبكر بقدر كاف لتمكين أعضاء لجنة حقوق الإنسان من أن يقيموا بدقة مؤهلات المرشحين واستقلالهم.
    Les Etats Membres et le Président pourraient évaluer la situation à la mi-décembre et voir alors quels sont les points de l'ordre du jour à remettre à une date ultérieure. UN ويمكن للدول اﻷعضاء وللرئيس أن يقيموا الوضع في منتصف كانون اﻷول/ديسمبر ويروا أي البنود تحتاج إلى تأجيل.
    Nous estimons que l'ensemble des Membres serait ainsi en position d'évaluer plus précisément les mesures prises par le Conseil au cours de la période couverte par le rapport. UN وهكذا نشعر بأن عامة اﻷعضاء ستكون لديهم القدرة على أن يقيموا بدقة أكبر اﻹجراءات التي اتخذها المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les ressortissants des pays de l'EEE peuvent résider et travailler en Norvège pendant une période maximum de trois mois sans permis. UN 257- ويجوز لمواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يقيموا ويعملوا في النرويج لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر دون تصريح.
    Le fait que la France n'a pas ratifié ladite Convention ni n'a passé d'accord avec les institutions spécialisées de Genève affecte directement la capacité des fonctionnaires d'y résider et augmente les risques qu'ils prennent en élisant domicile en France. UN وعدم قيام فرنسا بالتصديق على الاتفاقية أو عدم دخولها في اتفاقات مع الوكالات المتخصصة في جنيف، يؤثران بشكل مباشر على قدرة الموظفين على اﻹقامة هناك، كما أنهما يزيدان من المخاطر التي يتعرض لها هؤلاء الموظفون إذا اختاروا أن يقيموا بفرنسا.
    L'article 15 de la Loi relative au contrôle de l'entrée et de la sortie des étrangers dispose que les étrangers qui demandent l'asile politique en Chine sont autorisés à résider dans le pays jusqu'à approbation de leur demande par les autorités compétentes. UN وتنص المادة 15 من قانون مراقبة دخول وخروج الأجانب أنه يجوز للأجانب الذين يطلبون اللجوء لأسباب سياسية أن يقيموا في الصين بعد موافقة السلطات المختصة في الحكومة الصينية.
    155. Le Gouverneur peut, s'il juge leur présence indésirable, décider du refoulement d'immigrants n'ayant pas normalement résidé à Hongkong depuis plus de trois ans. UN ٥٥١- ويجوز أن يصدر الحاكم، أمر إبعاد، لحمل المهاجرين الذين لم يقيموا إقامة عادية في هونغ كونغ لمدة ثلاثة أعوام أو أكثر على مغادرة هونغ كونغ إذا رأى أنهم غير مرغوب فيهم.
    Une fois élus au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, ils auront à établir leur résidence au siège du Tribunal à La Haye. UN وبمجرد انتخابهم للمحكمة الدولية، يتوقع منهم أن يقيموا في مقرها بلاهاي.
    Il n'était pas indifférent de noter que les journalistes qui relataient tous les problèmes des pays voisins choisissaient quant à eux de vivre à Nairobi. UN ومن الجدير بنا أن نلاحظ أن الصحفيين الذين ينقلون أنباء كل المشاكل في البلدان المجاورة يختارون هم أنفسهم أن يقيموا في نيروبي.
    Le droit pénal prévoit que les particuliers peuvent engager des actions contre les institutions ou organes de l'État s'ils s'estiment victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux. UN فقانون العقوبات ينص على أنه يجوز للأفراد أن يقيموا دعاوى على مؤسسات أو هيئات الدولة إذا رأوا أنهم وقعوا ضحية انتهاك لحقوقهم الأساسية.
    Plus de la moitié des personnes qui ont obtenu un statut de réfugié en Ukraine souhaitent prolonger leur séjour dans le pays, certaines envisageant même de s'y établir en permanence. UN وأكثر من نصف الأشخاص الذين حصلوا على مركز اللجوء بأوكرانيا يتطلعون إلى تمديد فترة إقامتهم بالبلد، بل وإن بعضهم ينوون أن يقيموا فيه بصورة دائمة.
    Le rôle de ces membres consiste à suivre aussi attentivement que possible les activités des comités pertinents, à établir éventuellement des contacts avec leurs membres et à présenter oralement un rapport sur les faits nouveaux intervenus dans leurs travaux, tant sur le plan de la procédure que sur le fond, qui semblent présenter un intérêt spécifique pour les travaux du Comité (E/1992/23, par. 371 à 373). UN ويتعين على هؤلاء الأعضاء أن يتابعوا بأكبر قدر ممكن من الدقة عمل اللجان ذات الصلة، وأن يقيموا اتصالاً مع أعضاء هذه اللجان عند الإمكان، وأن يقدموا تقريراً شفوياً عن التطورات ذات الطابع الإجرائي والموضوعي التي تطرأ على عملهم والتي يبدو أن لها صلة خاصة بعمل اللجنة (E/1992/23، الفقرات من 371 إلى 373).
    En fait, n'avez-vous pas dit à l'équipe ne pas faire la Dunk cette année ? Open Subtitles ألا يقيموا حفل التغطيس هذا العام؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus