Mais il ne restreint en aucune façon le droit de vivre n'importe où dans le pays ni de circuler librement. | UN | ولا يقيّد هذا القانون حق أي شخص في الإقامة في أي جزء من باكستان ولا يؤثر على حرية أي شخص في التنقل. |
Sur le plan de la procédure, la loi restreint l'accès des personnes soupçonnées de terrorisme à un conseil. | UN | ومن الناحية الإجرائية، يقيّد القانون الحق في الوصول إلى محام في القضايا المتعلقة بأشخاص يشتبه بتورطهم في الإرهاب. |
Seul le mariage limite le droit de la femme à choisir librement sa résidence. | UN | والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية. |
Parallèlement, les ressources affectées à des programmes particuliers et octroyées à certains pays sont en augmentation rapide, ce qui limite la manière dont les fonds affectés au développement peuvent être utilisés. | UN | وفي الوقت نفسه فإن التمويل المخصص لبرامج محدّدة وفي البلدان المستهدفة يشهد زيادات حادة وهو ما يقيّد من الطريقة التي يمكن بها إنفاق التمويل الإنمائي. |
Il considère qu'un préavis aussi long risque de restreindre indûment les formes légitimes de réunion. | UN | وترى اللجنة أن اشتراط هذه المهلة الطويلة يقيّد أشكال التجمع المشروعة تقييداً لا مبرر له. |
Selon l'État partie, le Pacte ne vise pas à limiter le droit qu'a un État partie d'apprécier l'opportunité d'une loi imposant la peine capitale. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن العهد لا يقيّد حق الدولة الطرف في تحديد حكمة قانون ما يفرض عقوبة الإعدام. |
Observation : Le présent projet d'élément interdirait ou limiterait la production et l'exportation de mercure provenant de sources d'approvisionnement identifiées. | UN | تعليق: يحظر مشروع النصّ المقترح أو يقيّد إنتاج وتصدير الزئبق من مصادر عرض محدّدة. |
58. M. Sorensen craignait que s'il n'était pas fait explicitement mention, au paragraphe 2, d'un " rapport contenant les faits sur la base desquels le Sous-Comité fait des recommandations " , le Sous-Comité se trouve indûment limité dans son travail. | UN | سورنسن إنه يخشى أن يكون في عدم الاشارة صراحة إلى " تقرير يحتوي الوقائع التي على أساسها تضع اللجنة الفرعية توصياتها " ، في الفقرة ٢، ما يقيّد عمل اللجنة الفرعية على نحو لا داعي له. |
Ce droit doit être réellement respecté et ne devrait pas être compromis ou restreint sous prétexte de non-prolifération. | UN | ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار. |
La présente règle ne restreint en rien les pouvoirs dont le Président-Rapporteur est déjà investi. | UN | ولا يوجد في هذه القاعدة ما يقيّد أيّاً من السلطات المنوطة أصلاً بالرئيس - المقرّر. |
Le Comité note également avec préoccupation que, conformément à la législation, seuls les enfants de moins de cinq ans peuvent être adoptés, ce qui restreint leurs droits visés à l'article 23 de la Convention. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأنّ القانون في الدولة الطرف لا يسمح إلاّ بتبني الأطفال دون سن الخامسة، مما يقيّد حقوقهم المنصوص عليها في المادة 23. |
L'autonomisation est impossible lorsque la discrimination restreint la capacité de l'individu de réaliser son potentiel, de faire des choix et de participer à la prise de décisions. | UN | فما من سبيل إلى تمكين الناس أينما كان التمييز يقيّد قدرة الأشخاص على تحقيق إمكاناتهم وممارسة حقهم في الاختيار والمشاركة في اتخاذ القرار. |
La société dans son ensemble, qui connaît des problèmes de discrimination entre les différentes ethnies réparties sur un territoire de 28 000 km2, subit la présence permanente de l'armée, qui limite le droit à la liberté de circulation en installant des barrages un peu partout dans le pays et dont les membres font office de juge pénal pour les civils. | UN | والمجتمع ككل، الذي يعاني من مشاكل التمييز بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش على إقليم تمتد مساحته على أكثر من 000 28 كيلومتر مربع، يخضع لوجود القوات المسلحة المستمر، الذي يقيّد الحق في حرية التنقل عن طريق إقامة نقاط التفتيش في جميع أنحاء البلد وتطبيق الولاية الجنائية على المدنيين. |
De plus, la loi limite le genre d'activités qui peuvent être entreprises afin de protéger leur droit d'exercer leur culture. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإطار القانوني في بلدنا يقيّد نوع الأنشطة التي يمكن القيام بها، بما يكفل حق الشعب الصامي في التمتع بثقافته. |
Il demande si cela ne limite pas trop strictement le droit la population en général et des médias en particulier d'exercer un contrôle quel qu'il soit sur l'activité des services susvisés. | UN | وسأل ما إذا كان هذا القانون لا يقيّد على نحو مفرط حق الجمهور عامة ووسائط الإعلام خاصة في ممارسة نوع من الرقابة على عمل الاستخبارات والاستخبارات المضادة. |
M. Kälin souhaiterait que la délégation indique quelles mesures sont prises pour éviter une telle situation et garantir qu'une interprétation excessive de la notion de terrorisme puisse restreindre l'exercice des droits et libertés consacrés par le Pacte. | UN | وأعرب السيد كالين عن رغبته في أن يوضح الوفد التدابير المتخذة لتفادي مثل هذا الوضع وأن يسلم بأن التفسير المبالغ فيه لمفهوم الإرهاب يمكن أن يقيّد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
De l'avis du Comité, en imposant ces exigences à un tract produit pour une manifestation spécifique, l'État partie a créé des obstacles de nature à restreindre le droit de l'auteur de répandre des informations, garanti par le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف، بفرضها هذه الاشتراطات على إصدار منشور لحدث معيّن، وضعت من العقبات أمام صاحب البلاغ ما يقيّد حريته في نقل المعلومات، وهي حرية تكفلها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
L'article 289 précise que le régime matrimonial peut limiter les droits et devoirs des époux. | UN | وتنص المادة 289 على أن نظام الزواج قد يقيّد حقوق الزوجين وواجباتهما. |
Elle limiterait l'emploi d'imprimés et le recours à des conférenciers étrangers et entraverait l'enseignement religieux dispensé aux enfants. | UN | وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال. |
Lors de la procédure judiciaire, le défendeur avait également refusé délibérément de divulguer le lieu où se trouvait son établissement, ce qui avait limité la possibilité de faire enquête sur la question de savoir si le défendeur était une simple société fictive dépourvue d'avoirs. | UN | وفي مداولات المحكمة، تعمّد المدعى عليه الامتناع عن الكشف عن مقر عمله، مما يقيّد إمكانية التحقق مما إذا لم يكن المدعى عليه سوى شركة وهمية لا تملك أي أموال. |
Elle a dit craindre que le projet de loi sur l'Internet ne restreigne la liberté d'expression. | UN | وأعربت السويد عن قلقها من أن مشروع قانون الفضاء الإلكتروني من شأنه أن يقيّد حرية التعبير. |
L'État partie devrait également évaluer la mesure dans laquelle cette obligation impose des restrictions indues aux personnes ayant l'âge minimum requis pour contracter un mariage légitime au Danemark. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقيّم ما إذا كان هذا الشرط يقيّد على نحو مفرط إرادة الأشخاص الذين يستوفون شرط السن الدنيا للزواج الشرعي في الدانمرك. |
Elle a fait référence, entre autres, au contrôle des libertés démocratiques imposé sous la forme du blocage des sites Web de médias indépendants et à l'adoption d'une nouvelle législation limitant la liberté de réunion et la liberté de religion. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى جملة أمور منها فرض ضوابط على الحريات الديمقراطية عن طريق إغلاق المواقع الإخبارية المستقلة على شبكة الإنترنت، واعتماد تشريع جديد يقيّد حرية التجمع وحرية الدين. |
26. Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |