"يكافحون من" - Traduction Arabe en Français

    • luttent
        
    • continuent de lutter
        
    Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    Elle améliorera l'avenir économique de beaucoup qui luttent pour leur survie. UN إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة.
    En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. UN وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء.
    Environ 3 milliards de personnes, soit la moitié de la population mondiale, luttent pour subsister avec l'équivalent de moins de deux dollars par jour. UN إن حوالي ثلاثة مليارات شخص، أو نصف سكان العالم، يكافحون من أجل البقاء بما يعادل أقل من دولارين في اليوم.
    Il est nécessaire de traduire en une action concertée la volonté de renforcer l'aide aux populations qui continuent de lutter pour leur existence et leur survie. UN ومن الضروري تحويل الإرادة إلى إجراءات متضافرة من أجل تعزيز مساعدة بني البشر الذين يكافحون من أجل البقاء والحياة.
    Les Serbes du Kosovo et autres minorités luttent pour conserver leur langue ainsi que leur héritage culturel et religieux. UN وصرب كوسوفو والأقليات الأخرى يكافحون من أجل الحفاظ على لغاتهم وثقافاتهم وتراثهم الديني.
    Qu'il me soit permis de réaffirmer que les Nicaraguayens luttent eux aussi pour ces mêmes idéaux de paix, de réconciliation, de coopération et de développement. UN إنني أؤكد مجددا علــى أن مواطنــي نيكاراغوا يكافحون من أجل المثل ذاتها التي تتمثل في السلــم والمصالحة الوطنية والتعاون والتنمية.
    Il joue un rôle central dans l'action que mènent les organismes des Nations Unies, les gouvernements, les organisations non gouvernementales et tous ceux qui luttent pour promouvoir les droits de l'enfant. UN وتؤدي اللجنة دورا رئيسيا في العمل الذي تقوم به مؤسسات اﻷمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، وجميع الذي يكافحون من أجل تعزيز حقوق الطفل.
    Ces chiffres témoignent à eux seuls du défi que représente l'assistance à ces populations, qui luttent pour survivre dans des conditions très difficiles. UN 3 - ووراء تلك الأرقام تكمن التحديات المتصلة بمساعدة السكان المشردين الذين يكافحون من أجل البقاء في بيئة قاتمة.
    Nous voulons réaffirmer leur statut de citoyens égaux et de plein droit, qui luttent pour survivre dans des conditions difficiles et dont la contribution à la société passe souvent inaperçue. UN ونود أن نؤكد من جديد مركزهم كمواطنين كاملين ومتساوين يكافحون من أجل البقاء في ظروف صعبة، ويقدمون مساهمة هامة في المجتمع الذي غالبا ما يتجاهلهم.
    Elle a, au demeurant, conforté cette dernière, dans son opposition contre toute forme de discrimination, d'exploitation et d'injustice faite aux femmes et aux hommes qui luttent pour leur émancipation et leur dignité. UN ودعمت علاوة على ذلك معارضته لكل أشكال التمييز والاستغلال والظلم المسلطة على النساء والرجال الذين يكافحون من أجل التحرر والكرامة.
    Pour semer davantage la confusion, ces États qualifient fréquemment de mercenaires ceux qui luttent pour l'exercice de leur droit à l'autodétermination, tout en s'assurant systématiquement les services de mercenaires pour contrer leur lutte de libération. UN ومما يزيد الخلط في هذه المسألة أن الدول تطلق في كثير من الأحيان أيضا على هؤلاء الأشخاص الذين يكافحون من أجل حقهم في تقرير مصيره اسم المرتزقة. وهذا ما تفعله الدول بصفة منهجية عندما تطلب خدمات المرتزقة للتصدي للذين يقاتلون في سبيل الحرية؛
    Le Sénégal, mon pays, qui reste profondément attaché à la dignité et à la valeur de la personne humaine, voudrait réitérer, ici, son engagement solennel et sans réserve de continuer à se tenir aux côtés de ceux, nombreux, qui luttent pour conquérir ou recouvrer leur droit à la liberté, à la justice et à la paix. UN وبلدي، السنغال، الذي يعلق أهمية كبرى على كرامة اﻹنسان وقيمته، يود هنا أن يؤكد مجددا التزامه بمواصلة العمل جنبا لجنب مع العديدين الذين يكافحون من أجـــل الحصول على حقهم في الحرية والعدالـــة والسلـــم أو استعادته.
    À l'observation toutefois, il s'avère de plus en plus évident que les pays qui se développent plus rapidement, compte tenu des avantages du progrès technologique et scientifique, se désintéressent, pour certains, de ceux qui luttent encore pour survivre, confrontés qu'ils sont aux difficultés économiques, à l'insuffisance alimentaire, aux problèmes de santé et d'éducation. UN غير أن التفكير يصبح من الواضح أكثر فأكثر أن بعض البلدان التي تنمو بسرعة أكبر، بفضل مزايا التقدم التكنولوجي والعلمي، تفقد اهتمامها بالذين لا يزالون يكافحون من أجل البقاء ولا يزالون يواجهون المصاعب الاقتصادية، ونقص الغذاء ومشاكل الصحة والتعليم.
    23. Bien qu'une grande partie de l'Afghanistan vive dans la paix et dans une stabilité relative que le pays n'a pas connue depuis de longues années, ses 16 millions et plus d'habitants luttent pour survivre. UN ٣٢- ورغم أن جزءا كبيرا من أفغانستان يتمتع بالسلم، وأن البلد يسودها استقرار نسبي لم يشهده لعدة سنوات، فإن شعب أفغانستان الذي يتجاوز ١٦ مليون نسمة يكافحون من أجل البقاء.
    Tous ceux qui luttent pour la justice sur cette planète joignent leurs voix à celle du peuple palestinien. > > UN وكل الذين يكافحون من أجل العدالة على هذا الكوكب يضمون أصواتهم إلى أصوات الشعب الفلسطيني " .
    Le Gouvernement princier tient à réitérer son soutien et à exprimer sa solidarité à l'égard de ceux qui luttent en faveur du respect des libertés fondamentales et de l'état de droit, et forme le vœu, à cet égard, qu'un règlement juste, global et durable permette à l'État d'Israël et à un État palestinien viable, souverain et démocratique, de vivre côte à côte dans la paix et la sécurité. UN وتكرر حكومة الإمارة التأكيد على دعم جميع من يكافحون من أجل الحريات الأساسية وسيادة القانون والتضامن معهم، وفي ذلك الصدد، تأمل الإمارة أن تمكن التسوية العادلة والدائمة والشاملة دولة إسرائيل ودولة فلسطينية تملك مقومات الاستمرار وتتمتع بالسيادة والديمقراطية من العيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    43. AI rapporte que l'État du Mato Grosso do Sul est toujours le théâtre de violences contre les populations autochtones, les menaces et les homicides à l'encontre de ceux qui luttent pour faire valoir leurs droits à leurs terres ancestrales n'étant pas rares. UN 43- أبلغت منظمة العفو الدولية عن تفشي أعمال العنف التي تستهدف الشعوب الأصلية في ولاية ماتو غروسو دو سول، وتعرض الأفراد الذين يكافحون من أجل حقهم في ملكية أراضي أجدادهم للتهديد والقتل.
    La Société pour les peuples menacés explique que dans l'État du Mato Grosso do Sul, les Indiens kaiowas-guaranis luttent pour leurs terres contre les propriétaires de grandes plantations de cannes à sucre destinées à la production de biocarburants. UN وأعلنت جمعية الشعوب المهددة أن هنود كايوا - غاراني في ماتو غروسو دو سول يكافحون من أجل الدفاع عن حقهم في الأرض ضد أصحاب المناطق الزراعية الكبرى المخصصة لزراعة قصب السكر لأغراض إنتاج الوقود البيولوجي.
    En conséquence, la délégation de la Fédération de Russie appelle tous ceux qui cherchent à empêcher la résurgence du nazisme et qui luttent pour éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée à voter pour ce projet de résolution. UN ولذلك، يدعو وفد الاتحاد الروسي كل من يسعون إلى منع انبعاث النازية، ومَن يكافحون من أجل القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، إلى التصويت لصالح مشروع القرار الحالي.
    D'un autre côté, nos frères et soeurs mélanésiens de Papouasie occidentale, continuent de lutter pour briser la domination coloniale et la mainmise étrangère qui résultèrent de la prétendue loi d'autodétermination de 1969. UN ومن ناحية أخرى فإن اخوتنا وأخواتنا الميلانيزيين في بابوا الغربية لا يزالون يكافحون من أجل كسر الهيمنة الاستعمارية والحكم الأجنبي المفروضين عليهم بعد ما يسمى بالاختيار الحر في عام 1969.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus