"يكتسبوا" - Traduction Arabe en Français

    • acquérir
        
    • acquis
        
    • obtenir
        
    • acquièrent
        
    • puissent
        
    Il faut associer les jeunes au processus politique pour qu'ils puissent acquérir l'expérience qui leur permettra de prendre le relais. UN ولا بد أن يتم إشراك الشباب كي يكتسبوا الخبرة التي سوف يحتاجونها عندما يتولون زمام الأمور في نهاية المطاف.
    Par ailleurs, les étrangers peuvent acquérir librement la nationalité argentine et, partant, la citoyenneté qui leur donne la faculté d'exercer les droits politiques. UN ومن جهة أخرى، يمكن لﻷجانب أن يكتسبوا بحرية الجنسية اﻷرجنتينية، ومعها المواطنية التي تؤهلهم لممارسة الحقوق السياسية.
    Malheureusement, cette approche ne répond pas à la question de savoir comment les individus peuvent acquérir et jouir des droits de l'homme élémentaires. UN ولكن هذا النهج، للأسف، لا يعالج مسألة الكيفية التي يمكن بها للأفراد أن يكتسبوا حقوق الإنسان الأساسية ويتمتعوا بها.
    Les résidents permanents n'ayant pas acquis la nationalité tchèque avaient quant à eux le droit de rester résidents. UN وبعبارة أخرى، يحق للمقيمين الدائمين الذين لم يكتسبوا الجنسية التشيكية مواصلة إقامتهم.
    Les citoyens qui n'ont pas acquis de droits à une pension de retraite reçoivent une pension d'aide sociale. UN أما المواطنون الذي لم يكتسبوا الحق في المعاش التقاعدي فيحصلون على إعانة اجتماعية.
    Les personnes qui se trouvent dans cette situation doivent souscrire ellesmêmes une assurance maladie afin d'obtenir le statut d'assuré. UN ويجب على هؤلاء الأشخاص أن يتولوا بمفردهم الانخراط في تأمين صحي وأن يكتسبوا صفة المشتركين في التأمين.
    C'est depuis leur très jeune âge que les décideurs et les citoyens de demain pourront acquérir un esprit de tolérance et de représentation positive de l'autre. UN فيمكن لصانعي القرارات ومواطني الغد أن يكتسبوا منذ سن مبكر للغاية الشعور بالتسامح وبالتمثيل الإيجابي للغير.
    Les mineurs peuvent acquérir ou abandonner la nationalité albanaise avec le consentement de leurs parents. UN ويجوز للقُصَّر أن يكتسبوا الجنسية الألبانية أو يتخلوا عنها بموافقة الوالدين.
    * Trois catégories de personnes peuvent acquérir la nationalité par naturalisation : UN يمكن لثلاث فئات أن يكتسبوا الجنسية الكولومبية:
    Enfin, les stagiaires ayant terminé leur formation devraient être affectés à des champs fortement minés afin d'acquérir immédiatement une expérience pratique. UN وأخيرا، ينبغي أن يعمل الطلاب المتخرجون حديثا في حقول ذات ألغام كثيفة لكي يكتسبوا فورا خبرة التعامل مع اﻷلغام الحية.
    Il est évident qu'il y aura des chevauchements entre les catégories de personnes susceptibles d'acquérir la nationalité des différents Etats successeurs. UN ومن الجلي أنه سيكون هناك حالات تداخل بين فئات اﻷفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية الدول الخلف المختلفة.
    5. En cas de mariage mixte, les enfants peuvent acquérir la nationalité des deux parents. UN 5 - في حالة الزواج المختلط يمكن للأطفال أن يكتسبوا جنسية الوالدين.
    Les participants peuvent acquérir des compétences de base en détection et en interprétation de signes indiquant un risque de violence familiale. UN ويمكن للمشاركين أن يكتسبوا المهارات الأساسية في معرفة وتفسير الإشارات التي ربما تشير إلى وجود خطورة وقوع عنف عائلي.
    La résolution dispose que ceux qui n'avaient pas la citoyenneté de la République de Lettonie au 17 juin 1940 peuvent l'acquérir par naturalisation. UN ونصﱠ القرار على أن الذين لم يكونوا مواطني لاتفيا بتاريخ ٧١ حزيران/يونيه ٠٤٩١ يمكنهم أن يكتسبوا المواطنية بالتجنس.
    L'école secondaire de base permet d'acquérir une connaissance approfondie de la langue maternelle, d'assimiler les disciplines fondamentales, de former une vision du monde et d'acquérir des qualités humaines élevées. UN وتؤمﱢن المدرسة اﻷساسية أن يكتسبوا معرفة تامة بلغتهم اﻷم، وأن يلموا بالمواضيع اﻷساسية وأن تتكون لديهم فكرة عن العالم والصفات البشرية الجيدة.
    S'il y a dissolution d'un État, la situation se complique du fait que deux ou plusieurs États successeurs entrent en jeu et que la classe des individus susceptibles d'acquérir leur nationalité respective doit être définie séparément pour chacun de ces États. UN وفي حالة انحلال الدولة، تصبح الحالة أكثر تعقدا نظراً لخروج دولتين خلف أو أكثر إلى الوجود وأنه يتعين أن تحدد بصورة منفصلة فئة الأفراد الذين يمكن أن يكتسبوا جنسية كل دولة خلف على حدة.
    Les personnes qui n'avaient pas la citoyenneté serbe ou monténégrine et qui n'ont pas par la suite acquis la citoyenneté slovène, croate ou macédonienne sont automatiquement devenues apatrides. UN وأصبح اﻷشخاص الذين لم يسبق لهم التمتع بجنسية صربيا أو الجبل اﻷسود والذين لم يكتسبوا منذ ذلك الحين جنسية سلوفينيا أو كرواتيا أو مقدونيا، بحكم الواقع، أشخاصا عديمي الجنسية.
    Dans le même temps, ils constatent que cette disposition reste assez vague en ce qu’elle ne fait pas état du droit plus spécifique des résidents habituels d’un territoire dont la souveraineté a été transférée à un État successeur de demeurer dans cet État même s’ils n’ont pas acquis sa nationalité. UN وتلاحظ هذه البلدان، في الوقت نفسه، أن هذا الحكم يشوبه بعض الغموض لأنه لا يذكر أن للمقيمين بصفة اعتيادية في إقليم نُقلت سيادته إلى دولة خلف الحق في البقاء في هذه الدولة ولو لم يكتسبوا جنسيتها.
    Dans les domaines se rapportant aux études sociales, les enfants sont censés avoir acquis diverses compétences concernant les droits de l'homme à la fin des 7e, 10e et 11e niveaux de scolarité. UN ففي مادة الدراسات الاجتماعية، يُتوقع من الأطفال أن يكتسبوا كفاءات متنوعة تتعلق بحقوق الإنسان بحلول نهاية الصفوف الدراسية السابعة والعاشرة والحادية عشرة.
    En règle générale, les non-résidents doivent aux fins de cette acquisition obtenir un permis du ministre des finances. UN وبوجه عام، يحتاج غير المقيمين إلى إذن من وزير المالية لكي يكتسبوا أي ممتلكات غير منقولة.
    En outre, les enfants mineurs, non mariés, de la personne réintégrée, lorsqu'ils demeurent effectivement avec cette dernière, recouvrent ou acquièrent de plein droit la nationalité algérienne. UN وإضافة إلى ذلك، فإن أطفال الشخص المتجنس القصﱠر، غير المتزوجين، الذين يقيمون فعلا مع ذلك الشخص، يمكن أن يحصلوا أو يكتسبوا الحق الكامل في اكتساب الجنسية الجزائرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus