"يكفل الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • garantit les droits
        
    • garantissant les droits
        
    • que les droits
        
    • à assurer les droits
        
    • à garantir les droits
        
    • garantissait les droits
        
    La soumission de ces notions à des procédures précises garantit les droits fondamentaux des personnes. UN وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص.
    Notant que la Constitution angolaise garantit les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels et les libertés fondamentales en Angola, et soulignant la nécessité d'appliquer pleinement la Constitution, UN وإذ تلاحظ أن الدستور اﻷنغولي يكفل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات اﻷساسية في أنغولا وإذ تشدد على ضرورة تنفيذ الدستور على النحو التام،
    En plus du rôle de médiateur, il y a bien évidemment la loi fondamentale, la Constitution de la République de Vanuatu, qui garantit les droits fondamentaux et les libertés individuelles de tous les citoyens. UN وباﻹضافة إلى دور الوسيط، من الواضح أن هنــــاك القانون اﻷساسي، دستور جمهورية فانواتو، الذي يكفل الحقوق اﻷساسية والحريات الفردية لجميع مواطنيها.
    Les démarches retenues devront s'inscrire dans un cadre législatif et institutionnel favorable, garantissant les droits et l'accès à la terre. UN وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي.
    Relevant que les droits fondamentaux étaient garantis par la Constitution, l'Oman s'est dit convaincu que la promotion et la protection des droits de l'homme étaient un choix stratégique du Liban sur la voie du progrès et de la stabilité et a noté que les droits fondamentaux étaient garantis par la Constitution. UN وأعربت عُمان عن اقتناعها بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها خيار استراتيجي للبنان في سعيه إلى تحقيق التقدم والاستقرار، وأشارت إلى أن الدستور اللبناني يكفل الحقوق الأساسية.
    Tout en relevant les mesures prises en faveur des employés domestiques et des travailleurs temporaires, l'Inde a encouragé l'Oman à inscrire ses efforts dans le cadre de la législation du travail de façon à assurer les droits fondamentaux de ces travailleurs. UN وفي حين نوهت الهند بالتدابير المتخذة لصالح خدم المنازل والعمال المؤقتين، فقد شجعت عمان على النظر في إدراج هذه التدابير في قانون العمل على نحو يكفل الحقوق الأساسية لهذه الفئة.
    Le Comité exhorte l'État partie à communiquer des informations complètes au sujet du cadre constitutionnel visant à garantir les droits protégés par le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات إضافية عن الإطار الدستوري الذي يكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La Constitution garantissait les droits civils, politiques, culturels et sociaux de manière égale à tous, sur la base du principe de non-discrimination, et assurait un système juste de sécurité sociale et de protection de l'environnement. UN فالدستور يكفل الحقوق المدنية والسياسية والثقافية والاجتماعية بالتساوي وعلى أساس عدم التمييز لجميع الأشخاص، ويؤمِّن نظاماً عادلاً للضمان الاجتماعي وحماية البيئة.
    Disability Promotion and Advocacy Association fait remarquer que la Constitution vanuatuane garantit les droits et libertés fondamentaux de tous les Vanuatuans, mais qu'elle exclut le handicap des motifs de discrimination. UN 39- لاحظت الرابطة أن دستور فانواتو يكفل الحقوق والحريات الأساسية للمواطنين، بيد أنه يستبعد الإعاقة كأساس محظور للتمييز.
    En effet, elle permet l'hypothèque légale de la femme mariée qui garantit les droits matrimoniaux afin de la protéger des actes perpétrés par le mari et susceptibles de porter préjudice aux intérêts de l'épouse ou de la femme. UN فهذا الأمر يسمح في الواقع بالرهن العقاري القانوني من جانب المرأة المتزوجة، مما يكفل الحقوق الزوجية، بهدف حماية الزوجة من الأفعال التي يقترفها الزوج والتي قد تضير بمصالح الزوجة أو المرأة.
    La Constitution du Pakistan est fondée sur le principe de l'égalité des droits et de l'égalité de traitement de tous devant la loi et garantit les droits et libertés fondamentales. UN وأضاف أن دستور باكستان يقوم على أساس مبدأ المساواة بين الجميع في الحقوق والمعاملة أمام القانون، وأنه يكفل الحقوق والحريات الأساسية.
    La loi de 1993 sur les handicapés garantit les droits sociaux, politiques et individuels des personnes handicapées. La loi de 1992 sur l'emploi garantit aux employés le droit à la grève et celui de constituer des syndicats de leur choix, ou de s'y afilier, sans autorisation préalable. UN وقانون المعوقين لعام ٣٩٩١ يكفل الحقوق الاجتماعية والسياسية والفردية للمعوقين، وقانون الاستخدام لعام ٢٩٩١ يكفل للعاملين الحق في اﻹضراب وتنظيم نقاباتهم أو الالتحاق بالنقابات التي يختارونها دون ترخيص مسبق.
    M. Al-Malki (Qatar) dit que la Constitution permanente de l'État du Qatar garantit les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN 32 - السيد المالكي (قطر): قال إن الدستور الدائم لدولة قطر يكفل الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Constitution du Bangladesh, s'appuyant sur les principes et les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, garantit les droits fondamentaux de tous les citoyens et contient des dispositions spéciales visant à assurer les droits des femmes, des enfants et des minorités. UN 72 - وأردف قائلا إن دستور بنغلاديش، الذي يجسّد مبادئ وأحكام الإعلان الدولي لحقوق الإنسان، يكفل الحقوق الأساسية لجميع المواطنين، ويتضمن أحكاما خاصة لكفالة حقوق المرأة والطفل والأقليات.
    595. En Albanie, il existe un cadre juridique très complet qui garantit les droits et libertés fondamentaux dans le domaine de la recherche scientifique pour favoriser l'amélioration, la diffusion et l'application des résultats de cette recherche en faveur du développement démocratique du pays. UN 595- يوجد في ألبانيا إطار قانوني شامل يكفل الحقوق والحريات الأساسية في مجال التقدم العلمي ويهدف إلى تطوير ونشر وتطبيق المنجزات العلمية لصالح التقدم الديمقراطي للبلد.
    La loi no 263 du 31 juillet 2012, loi intégrale contre la traite et l'exploitation des personnes, garantit les droits fondamentaux des victimes par le renforcement des mesures et mécanismes de prévention, protection, assistance, poursuite et sanctions pénales des crimes. UN 69 - القانون المتكامل رقم 263 المؤرخ 31 تموز/يوليه 2012 لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، الذي يكفل الحقوق الأساسية للضحايا من خلال تعزيز سبل وآليات المنع والحماية والرعاية والملاحقة والمعاقبة الجنائية على الجرائم.
    141. Comme on l'a expliqué dans les paragraphes consacrés à l'article 17 de la Convention, l'article 6 de la Constitution du Monténégro garantit les droits et libertés individuels et dispose qu'il ne peut y être porté atteinte et que chacun doit respecter les droits et libertés d'autrui. UN 141- وكما هو موضح في الرد المتعلق بالمادة 17 من الاتفاقية، تنص المادة 6 من دستور الجبل الأسود على أن الجبل الأسود يكفل الحقوق والحريات، وينص على أن الحقوق والحريات مصونة، ويجب على الجميع احترام حقوق الآخرين وحرياتهم.
    OBJET Afin de contribuer à protéger le droit de chacun, dans les générations présentes et futures, de vivre dans un environnement propre à assurer sa santé et son bien—être, chaque Partie garantit les droits d'accès à l'information sur l'environnement, de participation du public au processus décisionnel et d'accès à la justice en matière d'environnement conformément aux dispositions de la présente Convention. UN على كل طرف من الأطراف، إسهاماً منه في حماية حق كل فرد، ذكراً كان أم أنثى، من الجيل الحاضر وأجيال المستقبل، في العيش في بيئة ملائمة لصحته ورفاهه، أن يكفل الحقوق في الحصول على المعلومات عن البيئة ومشاركة الجمهور في اتخاذ القرارات بشأنها والاحتكام إلى القضاء في المسائل المتعلقة بها، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية.
    Les démarches retenues devront s'inscrire dans un cadre législatif et institutionnel favorable, garantissant les droits fonciers et l'accès à la terre. UN وينبغي دعم هذه النُهج بإطار تشريعي ومؤسسي تمكيني يكفل الحقوق المتعلقة باﻷراضي وإمكانية الحصول على اﻷراضي.
    Aussi le Comité recommande—t—il l’adoption rapide d’une loi garantissant les droits linguistiques des minorités, compte dûment tenu des dispositions du Pacte et de l’Observation générale No 23 (50) du Comité. UN وبناء عليه: توصي اللجنة بأن يتم بسرعة اعتماد تشريع يكفل الحقوق اللغوية لﻷقليات، مع المراعاة الواجبة ﻷحكام العهد وللتعليق العام ٣٢)٠٥( للجنة.
    Aussi le Comité recommande-t-il l'adoption rapide d'une loi garantissant les droits linguistiques des minorités, compte dûment tenu des dispositions du Pacte et de l'Observation générale No 23 (50) du Comité. UN وتوصي اللجنة بأن يجري بسرعة اعتماد تشريع يكفل الحقوق اللغوية لﻷقليات، مع المراعاة الواجبة ﻷحكام العهد وللتعليق العام ٣٢ )٠٥( للجنة.
    130. Alors que les droits fondamentaux à la liberté d'association et à la liberté de former un syndicat ou de s'y affilier sont garantis par la Constitution, le droit de grève n'est pas sanctionné expressément en tant que droit fondamental ou en tant que droit conféré par la loi. UN ٠٣١- لئن كان الدستور يكفل الحقوق اﻷساسية في حرية تكوين الجمعيات وحرية تكوين النقابات والانضمام إليها، فإن حق الاضراب لم يكرس فيه صراحة كحق أساسي، ولم تمنحه النظم اﻷساسية.
    Le Comité exhorte l'État partie à communiquer des informations complètes au sujet du cadre constitutionnel visant à garantir les droits protégés par le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات إضافية عن الإطار الدستوري الذي يكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    30. L'observateur du Conseil same a déclaré que le projet de déclaration, qui garantissait les droits politiques et juridiques élémentaires et fondamentaux des peuples autochtones, représentait une avancée majeure du fait, notamment, qu'il soulignait l'importance du principe de l'égalité pour les peuples autochtones, principe généralement bafoué du fait de motivations discriminatoires. UN 30- وذكر المراقب عن مجلس الصومي إن مشروع الإعلان يكفل الحقوق الأساسية والحقوق السياسية والقانونية الجوهرية للشعوب الأصلية ويشكل أساساً تقدماً ملحوظاً لتأكيده على مبدأ المساواة للشعوب الأصلية الذي كان عادة موضعاً للرفض لأسباب تمييزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus