À cet égard, la loi garantit à tous une protection égale et effective sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا الصدد، يكفل القانون لجميع الأشخاص حماية متساوية وفعالة دون تمييز على أساس الجنس. |
39. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 39- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
32. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 32- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
La pratique religieuse est garantie par la loi, tout comme la prise en charge sanitaire et sociale. | UN | كما يكفل القانون للنزلاء حرية الممارسة الدينية والرعاية الصحية والاجتماعية. |
Ensuite, l'égalité substantielle suppose que la loi garantisse que tous les citoyens ayant un même revenu supportent la même charge fiscale, contribuant ainsi de manière égale aux dépenses publiques. | UN | وثانياً، تقتضي المساواة الجوهرية أن يكفل القانون تحمّل جميع المواطنين الذين يتساوون في الدخل نفس العبء الضريبي؛ وهكذا يساهمون بالتساوي في النفقات والمصاريف العمومية. |
Les étrangers jouissent des mêmes droits que les nationaux et la loi garantit la liberté de religion et de croyance et interdit la diffusion de messages racistes. | UN | ويتمتع الأجانب بمعاملة متساوية، كما يكفل القانون حرية الدين والمعتقد ويحظر إذاعة أية رسائل عنصرية. |
la loi garantit aussi la protection de la santé de l'employée avant et après la naissance d'un enfant, surtout si son travail est dangereux pour sa santé ou la santé de son enfant. | UN | كما يكفل القانون الحماية لصحة الموظفة قبل الولادة وبعدها، خاصة إذا كانت تقوم بعمل يشكل خطورة على صحتها وصحة طفلها. |
D'autre part, la loi garantit aux femmes formellement employées d'importants droits sociaux, notamment le congé de maternité de 120 jours après l'accouchement, le salaire de maternité et l'accès aux garderies, entre autres. | UN | من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى. |
la loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. | UN | يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون. |
la loi garantit aux femmes et aux hommes une égale capacité juridique et le droit de l'exercer. | UN | يكفل القانون للرجل والمرأة أهلية قانونية متساوية وكذلك الحق في ممارسة هذه الأهلية. |
191. la loi garantit le droit pour tout homme et pour toute femme âgés de plus de 18 ans de contracter librement mariage. | UN | ١٩١- يكفل القانون حق جميع الرجال والنساء، مفرق سن الثامنة عشرة، في ابرام عقد الزواج بكامل الحرية والاختيار. |
Ainsi, si la loi garantit généralement l'égalité d'accès à l'éducation, les filles sont souvent moins nombreuses à fréquenter l'école que les garçons du même âge. | UN | فمثلا حين يكفل القانون بوجه عام المساواة في فرص الحصول على التعليم، كثيرا ما يكون عدد الفتيات الملتحقات بالمدارس أقل من عدد الصبيان من نفس العمر. |
En outre, la loi garantit aux parties le droit de se faire représenter. | UN | وعلاوة على ذلك، يكفل القانون للطرفين حق التمثيل. |
En République du Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. | UN | 47- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية. |
4. L'article 11 de la Constitution luxembourgeoise du 17 octobre 1868 dispose que la loi garantit le droit au travail et assure à chaque citoyen l'exercice de ce droit. | UN | 4- وتنص المادة 11 من دستور لكسمبرغ الصادر في 17 تشرين الأول/أكتوبر 1868 على أن يكفل القانون لكـل مواطـن الحـق فـي العمل ويضمن له ممارسة هذا الحق. |
Celle-ci est composée de juges civils, dont l'indépendance est garantie par la loi relative à l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وتتألف هذه الهيئة من قضاة مدنيين يكفل القانون المتعلق باستقلال السلطة القضائية استقلالهم. |
L’égalité de statut entre hommes et femmes est garantie par la loi. | UN | يكفل القانون المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'ingérence dans leurs activités est interdite par la Constitution et leur indépendance est garantie par la loi. | UN | ويحظر الدستور التدخل في أنشطتهم كما يكفل القانون استقلالهم. |
Les États parties devraient veiller à ce que la loi garantisse aux femmes les droits reconnus à l'article 25 sur un pied d'égalité avec les hommes, et prendre des mesures efficaces et positives pour promouvoir et garantir la participation des femmes à la conduite des affaires publiques et leur accès aux emplois publics, y compris des mesures préférentielles opportunes. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن يكفل القانون للمرأة الحقوق المنصوص عليها في المادة 25 على قدم المساواة مع الرجل وأن تتخذ تدابير فعالة وإيجابية لكي تعزز وتضمن مشاركة المرأة في إدارة الشؤون العامة وفي تقلد الوظائف العامة، بما في ذلك اتخاذ الإجراءات الإيجابية المناسبة. |
266. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour faire en sorte que la loi garantisse à toute personne de moins de 18 ans la protection spéciale à laquelle lui donnent droit les dispositions de la Convention. | UN | 266- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير القانونية اللازمة لضمان أن يكفل القانون لجميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة حماية خاصة يستحقونها بموجب الاتفاقية. |
Ainsi, le droit des suspects d'être déférés au juge est pleinement garanti. | UN | وعليه، يكفل القانون تماماً حق المشتبه فيهم في المثول أمام القاضي. |
Les personnes et les organes auxquels la loi donne le droit de participer à la procédure sont également des parties. | UN | ومن المشاركين أيضاً الأشخاص والهيئات التي يكفل القانون لها حق المشاركة في الإجراءات. |