De nombreuses affaires pénales sont renvoyées faute de personnel judiciaire pour les traiter. | UN | وتؤجل قضايا جنائية كثيرة بسبب نقص ما يكفي من الموظفين القضائيين لترؤس جلسات المحاكم. |
Cette entité dispose-t-elle de personnel qualifié suffisant pour mener les enquêtes? | UN | هل لهذا الكيان ما يكفي من الموظفين المهنيين المُدربين لإجراء التحقيقات؟ |
C'est avec inquiétude que le Rapporteur spécial constate que certains postes de juge restent vacants et que les juges manquent de personnel et de ressources. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن بعض مناصب القضاة تظل شاغرة وأنه لا يجري تزويد القضاة بما يكفي من الموظفين والموارد. |
7. Souligne la nécessité d'assurer aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme les ressources financières voulues et suffisamment de ressources en personnel et de ressources dans le domaine de l'information pour leur permettre de fonctionner et, à cette fin : | UN | ٧- تؤكد على ضرورة كفالة التمويل وتوفير ما يكفي من الموظفين وموارد المعلومات لعمليات هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، وإذ تضع ذلك في الاعتبار: |
L'État partie devrait également former un personnel suffisant et compétent pour traiter des affaires relevant de la justice des mineurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرب ما يكفي من الموظفين الأكفاء للتعامل مع القضايا المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Sixièmement, une fois intégré dans le Bureau d'aide juridique au personnel, le Groupe des conseils devra être doté d'un effectif et de moyens suffisants pour traiter les plaintes émanant de l'ensemble des lieux d'affectation. | UN | وسادسا، في أعقاب دمج فريق تقديم المشورة في مكتب المساعدة القانونية للموظفين، يجب تزويد هذا الفريق بما يكفي من الموظفين والموارد الأخرى للنظر في الشكاوى المقدمة من جميع مراكز العمل. |
Les organes de justice pénale doivent être dotés d'un personnel adéquat et du matériel nécessaire, et bénéficier d'une formation spéciale; | UN | وينبغي تزويد هيئات العدالة الجنائية بما يكفي من الموظفين والتدريب الخاص والمعدات؛ |
Cette difficulté est aggravée par l'absence de personnel et de moyens matériels en quantité suffisante pour assurer une parfaite inspection. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبة بعدم وجود ما يكفي من الموظفين ومن اﻹمكانات المادية ﻹجراء التفتيش على النحو الكامل. |
Quant aux territoires insulaires, ils n'ont pas assez de personnel pour faire appliquer la législation. | UN | ولكن أقاليم الجزر ليس لديها ما يكفي من الموظفين لضمان الامتثال. |
Bien que l'APRONUC fût conscient de cette nécessité, la pénurie de personnel civil qualifié a empêché l'institution d'une structure décentralisée véritablement efficace. | UN | وبالرغم من أن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا قد اعترفت بهذا الشرط اﻷساسي فإن عدم وجود ما يكفي من الموظفين المدنيين المؤهلين قد حال دون تأسيس هيكل لامركزي فعال تماما. |
La pénurie de personnel dûment formé, de moyens logistiques et d'infrastructures portera probablement atteinte à la capacité des conseils locaux de s'acquitter de leurs responsabilités administratives et de fournir des services. | UN | فمن المرجح أن تصطدم قدرة المجالس المحلية على تصريف الشؤون الإدارية وتقديم الخدمات بانعدام ما يكفي من الموظفين المدربين والسوقيات والهياكل الأساسية. |
La planification des interventions d'urgence et les capacités d'intervention des petits États insulaires en développement en cas d'urgence sont encore relativement peu développées et les organismes d'intervention chargés de gérer les catastrophes manquent de personnel qualifié. | UN | ومع هذا فإن التخطيط للطوارئ والتأهب للاستجابة لايزالان ضعيفين في الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما أن مكاتب إدارة الكوارث والاستجابة إليها فيها غير مزودة بما يكفي من الموظفين المدربين. |
6. Souligne la nécessité d'assurer aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme les ressources financières voulues et suffisamment de ressources en personnel et en matière d'information pour leur permettre de fonctionner et, à cette fin : | UN | 6- تؤكد على ضرورة كفالة التمويل وتوفير ما يكفي من الموظفين وموارد المعلومات لعمليات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وإذ تضع ذلك في الاعتبار: |
2. Souligne la nécessité d'assurer aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme des ressources financières et suffisamment de ressources en personnel et de ressources dans le domaine de l'information pour leur permettre de fonctionner et, à cette fin : | UN | ٢ - تؤكد على ضرورة كفالة التمويل وما يكفي من الموظفين وموارد المعلومات اللازمة لعمليات هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان، وإذ تضع هذا في الاعتبار: |
d) Nécessité d'assurer aux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme des ressources financières et suffisamment de ressources en personnel et autres | UN | )د( مسألة كفالة التمويل وتوفير ما يكفي من الموظفين وموارد المعلومات لعمليات هيئات حقوق اﻹنسان المنشأة بمعاهدات |
L'État partie devrait également former un personnel suffisant et compétent pour traiter des affaires relevant de la justice des mineurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تدرب ما يكفي من الموظفين الأكفاء للتعامل مع القضايا المتعلقة بقضاء الأحداث. |
16. Prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'un personnel suffisant et qualifié soit affecté dans tous les lieux d'affectation à la mise en oeuvre et à l'exploitation du système. | UN | ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضمن تكليف ما يكفي من الموظفين المؤهلين لتنفيذ وتشغيل النظام في جميع مراكز العمل. |
Compte tenu des effectifs de la Section des transports aériens, le Comité consultatif recommande de retrancher à la proposition un poste d'assistant aux opérations aériennes (Service mobile), considérant que la Section dispose de moyens suffisants pour s'acquitter des fonctions correspondantes. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، آخذةً ملاك موظفي قسم الطيران بعين الاعتبار، بخفض المقترح بواقع وظيفة واحدة لمساعد للعمليات الجوية (الخدمة الميدانية)، فهي ترى أن قسم الطيران لديه ما يكفي من الموظفين لتأدية هذه المهام. |
Les organes de justice pénale doivent être dotés d'un personnel adéquat et du matériel nécessaire, et bénéficier d'une formation spéciale; | UN | وينبغي تزويد هيئات العدالة الجنائية بما يكفي من الموظفين والتدريب الخاص والمعدات؛ |
Cette structure devrait s'appuyer sur les preuves et les informations réunies par la Commission, et accroître les données collectées. Elle devrait avoir une présence sur le terrain et bénéficier de l'appui d'équipes compétentes qui seraient déployées dans la région et pourraient ainsi rendre visite régulièrement aux victimes et aux témoins. | UN | وينبغي لهذه الهيئة الاعتماد على جمع الأدلة والعمل التوثيقي الذي أنجزته اللجنة، وتوسيع قاعدة بياناتها، كما ينبغي أن تكون هيئة ميدانية مدعومة بما يكفي من الموظفين الموزعين على المنطقة بحيث يستطيعون التواصل باستمرار مع الضحايا والشهود. |
En même temps, il est indispensable que le bureau du Conseiller dispose du personnel et des ressources appropriées. | UN | في الوقت نفسه، من الأهمية بمكان أن يتم إمداد مكتب المستشار بما يكفي من الموظفين والموارد. |
L'actuelle Section du transport aérien manque du personnel nécessaire pour mener un tel examen. | UN | ويفتقر قسم النقل الجوي الحالي إلى ما يكفي من الموظفين لإجراء هذا الاستعراض. |
Tous les services de l'administration ont été dotés de ressources et d'effectifs suffisants avant le démarrage des opérations électorales à grande échelle. | UN | وكانت جميع قطاعات الإدارة مزودة بما يكفي من الموظفين والموارد قبل بدء العمليات الانتخابية الواسعة النطاق. |
Le Comité a recommandé qu'ONU-Femmes pourvoie rapidement les postes aux niveaux des bureaux de région et des bureaux de pays, de façon à se doter d'effectifs en nombre suffisant. | UN | أوصي المجلس الهيئة بأن تعجل من عملية شغل الوظائف في المكاتب القطرية والإقليمية كي يكون بها ما يكفي من الموظفين. |