"يكفي وحده" - Traduction Arabe en Français

    • suffisait pas
        
    • suffit pas
        
    • suffire
        
    • suffira
        
    • suffirait
        
    • à elle seule pour effet
        
    • à elles seules
        
    • suffit cependant pas
        
    Une autre délégation a estimé que s'il était important de mobiliser des ressources, cela ne suffisait pas - il serait nécessaire de sensibiliser les pays du monde entier aux questions de développement et cela nécessitait que l'on s'adresse aux jeunes, et pas seulement aux responsables de l'information. UN وقال وفد آخر إنه مع أهمية تعبئة الموارد، فإن ذلك لا يكفي وحده - فمن الضروري تحريك وعي بلدان العالم لقضايا التنمية، ويشمل ذلك الوصول إلى الشباب، وليس فقط إلى قادة الرأي.
    67. Le Président a également souligné qu'il ne suffisait pas d'approuver le budget pour que le Tribunal puisse fonctionner et qu'il était crucial que les États Parties s'acquittent de leurs obligations financières et versent leurs contributions intégralement et en temps voulu. UN ٦٧ - وقال إن الموافقة على الميزانية لن يكفي وحده لتسيير عمل المحكمة، واﻷكثر أهمية هو امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها المالية وأداء مدفوعات أنصبتها المقررة كاملة وفي أوقاتها المحددة.
    En vérité, insister sur les termes de référence ou sur l'importance de respecter les délais impartis ne suffit pas pour que les négociations soient productives. UN في الحقيقة فإن التأكيد على المرجعيات أو على أهمية الالتزام بالمهل المحددة قد لا يكفي وحده لمفاوضات منتجة.
    Le HCR s'y emploie activement mais cela ne suffit pas. UN وأشار إلى أن المفوضية تعمل جاهدة لتحقيق هذه الغاية ولكن ذلك لا يكفي وحده.
    Ils estiment toutefois que les modifications organisationnelles ou la réaffectation du personnel existant du Secrétariat ne sauraient suffire. UN ولكنها ترى مع ذلك ان التغييرات التنظيمية أو اعادة توزيع موظفي اﻷمانة العامة الموجودين لا يكفي وحده.
    Toutefois, le FEM en soi ne suffira pas pour répondre à tous les besoins. UN ولكن مرفق البيئة العالمية لن يكفي وحده لسد كل الحاجــات.
    Cette attitude rigoureuse paraît d'autant plus nécessaire que le seul paiement des arriérés accumulés suffirait à résoudre notre crise financière. UN وهذا الموقف الصارم يبدو ضروريا بوجه خاص، ﻷن تسديد المتأخرات المتراكمة يكفي وحده لحل اﻷزمة المالية.
    Encore que nécessaire au développement social, une croissance économique accélérée n'a pas à elle seule pour effet d'améliorer la qualité de la vie de la population. Dans certains cas, des situations peuvent surgir, qui risquent d'aggraver les inégalités sociales et la marginalisation. UN فالنمو الاقتصادي المتسارع، بالرغم من كونه ضروريا لتحقيق التنمية الاجتماعية، لا يكفي وحده لتحسين نوعية حياة السكان: وفي بعض الحالات، يمكن أن تنشأ ظروف تزيد من حدة التفاوت والتهميش الاجتماعيين.
    Une autre délégation a estimé que s'il était important de mobiliser des ressources, cela ne suffisait pas - il serait nécessaire de sensibiliser les pays du monde entier aux questions de développement et cela nécessitait que l'on s'adresse aux jeunes, et pas seulement aux responsables de l'information. UN وقال وفد آخر إنه مع أهمية تعبئة الموارد، فإن ذلك لا يكفي وحده - فمن الضروري تحريك وعي بلدان العالم لقضايا التنمية، ويشمل ذلك الوصول إلى الشباب، وليس فقط إلى قادة الرأي.
    La Cour a relevé que le défendeur n'avait pas tenté d'apporter la preuve qu'il n'était pas le véritable affréteur et estimé que la simple affirmation selon laquelle il n'était pas désigné comme affréteur par la charte-partie ne suffisait pas à surmonter la force probante des documents produits. UN ولاحظت المحكمة أنَّ المدّعى عليه لم يحاول أن يثبت بالأدلة أنه ليس المستأجر الحقيقي فعلاً، ورأت المحكمة أنَّ تأكيد المدّعى عليه على أن اسمه ليس مسجلاً في مشارطة الاستئجار كمستأجر لا يكفي وحده لدحض الأدلة المقدمة.
    Il ne suffit pas qu'il cesse ses opérations militaires contre les Palestiniens. UN غير أن كف إسرائيل عن نشاطها العسكري ضد الفلسطينيين لا يكفي وحده.
    Nous savons maintenant qu'il ne suffit pas de négocier des accords. UN لقد خَبرنـا أن التوصـل إلـى اتفاقـات عـن طريـق التفاوض لا يكفي وحده.
    Au surplus, il ne suffit pas que des conventions aient été ratifiées : encore faut-il que les obligations qui y sont énoncées soient respectées dans la pratique. UN 288 - وعلاوة على ذلك، فإن التصديق على الاتفاقيات لا يكفي وحده ويجب أن يستكمل بالتطبيق العملي لتلك الالتزامات.
    Il est essentiel de disposer d'informations fiables et faciles à comprendre concernant les effets produits sur l'environnement, mais cela ne saurait suffire. UN إن توفير معلومات موثوقة وسهلة الفهم بشان التأثيرات البيئية هو أمر بالغ الأهمية، ولكنه لا يكفي وحده.
    Dans de nombreux pays, le volume des fuites est tel qu'un meilleur entretien du réseau pourrait suffire à lui seul à approvisionner en eau potable la plupart des pauvres des quartiers urbains qui ne sont pas encore desservis. UN فمقدار التسرب يكون كبيرا لدرجة أن تحسين صيانة شبكات التوزيع الموجودة قد يكفي وحده لتوفير مياه الشرب المأمونة ﻷغلب فقراء الحضر الذين لا يحصلون على تلك الخدمة حتى اﻵن في كثير من البلدان.
    J'espère ainsi être en mesure de garantir une prise de décisions plus ciblée, plus méthodique et plus responsable, ce qui devrait contribuer - sans pour autant suffire - à assurer l'efficacité de la gestion des activités mondiales d'une organisation aussi complexe. UN وبهذه الوسيلة أتوقع أن أتمكن من ضمان اتخاذ قرارات تتسم بقدر أكبر من التركيز والتنظيم والمساءلة. وينبغي أن يساعد ذلك في الإصلاح، ولكنه لن يكفي وحده لضمان إدارة فعالة للعمليات العالمية النطاق لمنظمة بهذا القدر من التعقيد.
    Il est clair qu'à elle seule une approche par le droit pénal ne suffira pas pour traiter ce problème. UN ومن الواضح أن اتخاذ نهج للقانون الجنائي لا يكفي وحده لمعالجة مشكلة الاتجار بالبشر.
    On sait désormais que la croissance économique à elle seule ne suffira pas pour que les pays réalisent les Objectifs. UN فنحن نعلم الآن أن النمو الاقتصادي لا يكفي وحده لبلوغ هذه الأهداف.
    Au moment de la ratification, certains députés ont déclaré que l'adhésion à la Convention ne suffirait sans doute pas pour que celle-ci exerce pleinement ses effets. UN أثناء التصديق على الاتفاقية، أعرب أعضاء مختلفون في البرلمان عن انشغالهم بأن الانضمام إلى الاتفاقية لن يكفي وحده ﻹعطائها قوة وتأثيرا.
    Encore que nécessaire au développement social, une croissance économique accélérée n'a pas à elle seule pour effet d'améliorer la qualité de la vie de la population. Dans certains cas, des situations peuvent surgir, qui risquent d'aggraver les inégalités sociales et la marginalisation. UN فالنمو الاقتصادي المتسارع، بالرغم من كونه ضروريا لتحقيق التنمية الاجتماعية، لا يكفي وحده لتحسين نوعية حياة السكان: وفي بعض الحالات، يمكن أن تنشأ ظروف تزيد من حدة التفاوت والتهميش الاجتماعيين.
    Il a été rappelé, cependant, que des mesures nationales ne seraient peut-être pas suffisantes, à elles seules, pour concrétiser le partage des avantages et qu'une action internationale était indispensable. UN بيد أنه تم التأكيد كذلك على أن العمل الوطني قد لا يكفي وحده لتحقيق تقاسم المنافع وأن هناك حاجة إلى قدر من العمل الدولي.
    17. Cartographier les menaces en matière de sécurité alimentaire ne suffit cependant pas. UN 17- إن رسم خرائط للمخاطر المحدقة بالأمن الغذائي لا يكفي وحده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus