"يكن بالإمكان" - Traduction Arabe en Français

    • 'a pas été possible
        
    • pouvait être
        
    • pu être
        
    • 'était pas possible
        
    • pouvaient être
        
    • avait pas été possible
        
    • pouvait pas être
        
    • peut être
        
    • 'a pas pu
        
    • peut pas être
        
    • 'est pas possible
        
    • 'aurait pas pu
        
    • 'a pu
        
    En raison de la structure du contrat de concession, il n'a pas été possible de régler ces problèmes entre les parties contractantes. UN ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة.
    Etant, d'après Koncar, très spécifique, il ne pouvait être vendu ailleurs. UN وأكدت الشركة أنه لم يكن بالإمكان بيع هذه المعدات إلى طرف آخر نظراً لطبيعتها الخاصة.
    Cet objectif était irréaliste et n'avait pu être atteint. UN ولكنه لم يكن بالإمكان تحقيق ذلك وكان غير واقعي.
    Par conséquent, il n'était pas possible de fournir une copie des comptes rendus d'audience du procès de M. Kodirov devant le tribunal municipal de Tachkent. UN وبناء على ذلك، لم يكن بالإمكان إتاحة محضر جلسات محاكمة السيد قوديروف في محكمة مدينة طشقند للجنة.
    S'il était vrai que des évaluations qui portaient apparemment surtout sur la forme ne pouvaient être complètement détachées des questions de fond, le processus d'évaluation sur le fond devait rester une prérogative des États parties. UN ورأت أنه حتى إذا لم يكن بالإمكان على ما يبدو فصل التقييمات الرسمية بصورة كاملة عن الاعتبارات المتعلقة بالمضمون، إلا أنه ينبغي أن تظل عملية تقييم المضمون من اختصاص الدول الأطراف.
    Il a déclaré que, durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, des engins lourds avaient sillonné le terrain, qu'il n'avait pas été possible de planter des cultures afin de fixer la terre et que les routes et pistes avaient été détruites. UN وقال بأن المعدات الثقيلة عبرت تلك الأرض أثناء فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها وأنه لم يكن بالإمكان زراعة الأرض بغية الحفاظ على التربة وأن الطرق والدروب تعرضت للتلف.
    Cette question ne pouvait pas être posée par téléphone ? Open Subtitles ألم يكن بالإمكان طرح هذا السؤال على الهاتف؟
    Ce droit permet à toute personne d'être exemptée du service militaire obligatoire si un tel service ne peut être concilié avec sa religion ou ses convictions. UN وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينه وبين دين الفرد ومعتقداته.
    En outre, comme le nombre de personnes testées était relativement faible, il n'a pas été possible de prouver statistiquement l'existence d'un lien de cause à effet. UN ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان.
    Dans bien des cas, il n'a pas été possible de retrouver les documents justificatifs, qui remontaient à trop longtemps. UN وفي كثير من الحالات لم يكن بالإمكان العثور على المستندات الداعمة بسبب مرور وقت طويل.
    Toutefois, il n'a pas été possible de tenir des pourparlers directs en raison de divergences de vues quant à leur structure. UN غير أنه نظرا لتباين الآراء بشأن الشكل الملائم للاجتماعات المباشرة، لم يكن بالإمكان إجراء اجتماعات وجها لوجه.
    La peine de mort ne pouvait être appliquée au motif qu'il y était fait référence dans la Constitution. UN ولم يكن بالإمكان توقيع عقوبة الإعدام على أساس الإشارة إليها في الدستور.
    En d'autres termes, l'existence d'un document pouvait être déduite de l'existence de copies de ce document; en revanche l'absence de copie ne permettait pas de conclure à l'inexistence du document. UN وقد أمكن الاستدلال على وجود الوثائق حقيقةً من وجود النسخ، ولكنْ لم يكن بالإمكان الاستدلال على عدم وجود تلك الوثائق.
    Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. UN فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية.
    Aujourd'hui plus que jamais l'ONU doit relever des défis qui n'auraient pu être imaginés au moment de sa création. UN والآن، وأكثر من أي وقت مضى، فإن الأمم المتحدة مدعوة إلى مواجهة تحديات لم يكن بالإمكان تصورها في وقت تأسيسها.
    L'aide humanitaire n'a donc pu être distribuée qu'aux seuls habitants du territoire contrôlé par la partie géorgienne. UN لذلك، لم يكن بالإمكان توزيع المساعدات الإنسانية المذكورة أعلاه إلا في جميع المناطق التي يسيطر عليها الجانب الجورجي.
    Il n'était pas possible de donner une liste exhaustive des recours puisque ceux-ci peuvent varier d'un État à l'autre. UN ولم يكن بالإمكان تقديم قائمة شاملة لسُبل الانصاف المحددة حيث أنها تختلف من دولة إلى أخرى.
    Il n'était pas possible, pour des raisons juridiques et pratiques, de traiter le cas de ces deux accusés dans le cadre des procès collectifs en cours. UN ولم يكن بالإمكان ضم قضيتا هذين المتهمين، لأسباب قانونيه وعملية، مع القضايا القائمة التي تضم عدة متهمين.
    Elle a fourni aussi les avis de chacune des banques notificatrices susmentionnées confirmant que les paiements au titre des différentes lettres de crédit ne pouvaient être honorés. UN كما قدمت شيودا تأكيداً من كل المصارف المبلغة المشار إليها أعلاه مؤداه أنه لم يكن بالإمكان تسديد المبالغ المستحقة بموجب خطابات الاعتماد.
    Zimbabwe : Il a été signalé que les projections pour le secteur procédés industriels comportaient des incertitudes en raison du manque d'information sur l'évolution des technologies utilisées dans les secteurs industriels concernés et parce qu'il n'avait pas été possible de prévoir avec un degré de certitude raisonnable la demande pour les divers produits associés à ces sources industrielles de GES. UN زمبابوي: أُبلغ بأن الاسقاطات المتعلقة بقطاع العمليات الصناعية غير أكيد تماماً، لعدم توافر المعلومات عن اتجاهات الحالة المرجعية في التكنولوجيات المستخدمة في الصناعات المثيرة للقلق، كما لم يكن بالإمكان افتراض الطلب على مختلف المنتجات المرتبطة بالمصادر الصناعية لغازات الدفيئة، بشكل معقول.
    Il ne pouvait pas être expulsé sans une raison légale reconnue par un juge, et ce, dans un pays qui reconnaisse également son statut de réfugié. UN ولم يكن بالإمكان ترحيله بلا سبب قانوني يقرّه القاضي وفي بلد يعترف أيضاً بمركزه كلاجئ.
    Par exemple, en 2006, durant la guerre menée par Israël contre le Liban, la boutique de Mme Al Wass a été gravement endommagée et n'a pas pu rouvrir. UN فعلى سبيل المثال، خلال الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في عام 2006، تضرر متجر السيدة الواس ضرراً فادحاً ولم يكن بالإمكان إعادة فتحه.
    Ce droit permet à tout individu d'être exempté du service militaire obligatoire si un tel service ne peut pas être concilié avec sa religion ou ses convictions. UN وهذا الحق يخوِّل أي فرد إعفاءه من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دينه أو معتقداته.
    Le devoir de diligence n'est cependant pas censé prévenir absolument tout dommage significatif si cela n'est pas possible. UN على أن واجب بذل العناية الواجبة لا يقصد به ضمان منع الضرر الجسيم كليا إذا لم يكن بالإمكان القيام بذلك.
    M. Scheinin voudrait savoir si cela n'aurait pas pu être évité, étant donné qu'il est évident que ce procédé risquait d'avoir des conséquences fatales, surtout sur une personne qui se débat et qui est en proie à une tension extrême. UN وسأل السيد شاينين عما إذا لم يكن بالإمكان تفادي هذا الحادث لأنه كان من البديهي أن لهذه الطريقة عواقب مميتة خاصة إذا كان الشخص يحاول التخلص ويتعرض لضغط شديد للغاية.
    Au Liban, il n'a pu avoir accès aux fonctionnaires à cause de la courte durée de leur détention. UN وفي لبنان لم يكن باﻹمكان الوصول بسبب قصر مدة الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus