Lorsqu'il n'était pas en prison ou dans un foyer d'accueil, l'auteur vivait généralement avec sa mère. | UN | وكان صاحب البلاغ يقيم مع أمه في الأوقات التي لم يكن فيها مسجوناً أو مودعاً دار رعاية. |
Il ajoute qu'aucune mesure procédurale n'a été prise à l'égard de l'auteur pendant les trois jours au cours desquels il n'était pas représenté par un avocat. | UN | وتضيف أنه لم تُتخذ تدابير إجرائية تتعلق بصاحب البلاغ أثناء الأيام الثلاثة التي لم يكن فيها محامٍ يمثله. |
Lorsqu'il n'était pas en prison ou dans un foyer d'accueil, l'auteur vivait généralement avec sa mère. | UN | وكان صاحب البلاغ يقيم مع أمه في الأوقات التي لم يكن فيها مسجوناً أو مودعاً دار رعاية. |
Il n'y avait pas de lumière naturelle ni de système de ventilation approprié. | UN | ولم يكن فيها ضوء طبيعي أو نظام للتهوية بمعنى الكلمة. |
On a relevé des difficultés d'utilisation de ce mécanisme dans les pays ne disposant pas d'un représentant résident du FNUAP. | UN | ولوحظ وجود معوقات للاستخدام الفعال لهذه الآلية في البلدان التي لم يكن فيها أي ممثل معين من الصندوق. |
En 2005, la police a enregistré 2 739 querelles familiales, dont 1 858 sans la participation d'un enfant et 872 en présence d'un enfant. | UN | في عام 2005، سجلت الشرطة 739 2 منازعة عائلية، منها 858 1 منازعة لم يكن فيها أطفال و872 منازعة كان فيها أطفال. |
La cellule ne comportait aucune toilette ce qui l'obligeait à se soulager dans une brique de lait vide. | UN | ولم يكن فيها مرحاض وكانت كريستيانا فالشيفا مجبرة على قضاء حاجتها في علبة حليب ورقية فارغة. |
La volonté de l'État qui avait formulé l'acte unilatéral, qui était le fruit d'une époque où cette notion même n'était pas des plus claires, modulait la possibilité de révoquer celui-ci. | UN | وفي فترة لم يكن فيها مفهوم العمل الانفرادي نفسه واضحا، كانت إرادة الدولة التي تصدره هي التي تتحكم في إمكانية نقضه. |
Pendant la période de transition, la durée de service inclura la période pendant laquelle la personne n'était pas assujettie à l'assurance sociale ; | UN | وخلال المرحلة الانتقالية ستشمل مدة الخدمة الفترة التي لم يكن فيها الشخص خاضعاً لنظام التأمينات الاجتماعية؛ |
La zone à proximité de là où on a trouvé la voiture n'était pas de couverte par la vidéo-surveillance. | Open Subtitles | المنطقة الحالية حيث وجدت سيارتها لم يكن فيها أية كاميرة شارعية أو تغطية أمنية |
Ce n'était pas une existence assurée. | Open Subtitles | لم تكن تكل حياة جميلة لم يكن فيها أمان أو أي شيء آخر |
L'AOC demande le remboursement de USD 2 025 234 au titre des frais d'attente négociés avec l'entreprise contractante pendant que la barge n'était pas disponible. | UN | وتطالب الشركة بتعويض قدره 234 025 2 دولاراً عن رسوم الترتيبات الاحتياطية المتفق عليها مع المتعاقد خلال الفترة التي لم يكن فيها الصندل متاحاً. |
Il demande à être indemnisé pour la perte des loyers pendant trois mois seulement, correspondant à la période fixée par le décret royal, lorsque l'ensemble résidentiel n'était pas occupé. | UN | وتلتمس الجهة المطالبة تعويضاً عن خسارة الإيجار لفترة ثلاثة أشهر فقط وهي الفترة التي حددها المرسوم الملكي والتي لم يكن فيها أحد يشغل المجمع. |
Si la personne disparue n'était pas fonctionnaire, les membres de la famille recevraient une allocation du Ministère des affaires sociales et de la maind'œuvre. | UN | أما في الحالات التي لم يكن فيها الشخص المفقود موظفاً حكومياً، فإن أسرته تتلقى راتباً عن طريق وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل. |
Comme on le verra dans les paragraphes qui suivent, l'absence de stratégie générale et officielle a fréquemment conduit à des situations dans lesquelles la décision de passer ou de proroger certains marchés n'était pas ou ne pouvait pas être pleinement justifiée et les marchés étaient attribués ou approuvés a posteriori sans justificatif valable. | UN | وكما هو موضح في الفقرات التالية، فإن عدم وجود استراتيجية رسمية شاملة للشراء قد أدى إلى تكرار حالات لم يكن فيها لقرارات بالدخول في بعض العقود أو تمديدها ما يبررها تماما، أو أنه لم يمكن فيها تبريرها على هذا النحو، كما أن التعجيل بمنح العقود أو الموافقة عليها قد تم بأثر رجعي دون تقديم التبرير السليم. |
Il n'y avait pas de peuple autochtone dans les îles Falkland; des populations originaires de diverses régions du monde s'y sont installées. | UN | فجزر فوكلاند لم يكن فيها سكان أصليون من قبل، وقد استوطنها أناس من أنحاء كثيرة مختلفة من العالم. |
Dans les pays ne disposant pas d'un représentant du FNUAP, la présence encore plus limitée du Fonds sur le terrain a davantage restreint ses capacités de participation. | UN | وفي البلدان التي لم يكن فيها ممثل معين من صندوق السكان، فقد زاد الوجود الأكثر تواضعا في الميدان من تقييد قدرة الصندوق على المشاركة. |
En 2006, la police a enregistré 3 922 querelles familiales, dont 2 710 sans la participation d'un enfant et 1 212 en présence d'un enfant. | UN | وفي عام 2006 سجلت الشرطة 922 3 منازعة عائلية، منها 710 2 منازعات لم يكن فيها أطفال و212 1 منازعة كان فيها أطفال. |
La cellule ne comportait aucune toilette ce qui l'obligeait à se soulager dans une brique de lait vide. | UN | ولم يكن فيها مرحاض وكانت كريستيانا فالشيفا مجبرة على قضاء حاجتها في علبة حليب ورقية فارغة. |
La seule fois où il a réagi c'est quand il a fait tomber cette clé. | Open Subtitles | المرة الوحيدة التي لم يكن فيها كذلك كانت عندما اسقطَ ذلكَ المفتاح |
Le FENU a en outre appuyé des activités de finance accessible à tous menées par le PNUD dans sept pays où lui-même n'avait pas de programme. | UN | يضاف إلى ذلك أن الصندوق دعم أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتمويل الشامل لسبعة بلدان لم يكن فيها للصندوق نفسه أي برامج. |