"يكن قط" - Traduction Arabe en Français

    • a jamais été
        
    • 'avait jamais été
        
    • 'est jamais
        
    • jamais été aussi
        
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    Le Jammu-et-Cachemire n'est pas partie intégrante de l'Inde et ne l'a jamais été, et son peuple est privé de son droit à l'autodétermination depuis 63 ans. UN وأضاف أن شعب إقليم جامو وكشمير، الذي لم يكن قط جزءا من الهند، قد حرم من حقه في تقرير المصير على مدى 63 عاما.
    L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. UN وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم.
    Elle affirme que, bien que le requérant ait été membre de l'AXCP, son statut était celui d'un membre ordinaire et qu'il n'avait jamais été assistant du Président, Q. H., ainsi qu'il l'avait prétendu. UN وتؤكد أنه رغم كونه عضواً في حزب الجبهة الوطنية فإنه كان عضواً عادياً ولم يكن قط مساعداً لرئيسه ك. ح. كما يدعي.
    Elle affirme que, bien que le requérant ait été membre de l'AXCP, son statut était celui d'un membre ordinaire et qu'il n'avait jamais été assistant du Président, Q. H., ainsi qu'il l'avait prétendu. UN وتؤكد أنه رغم كونه عضواً في حزب الجبهة الوطنية فإنه كان عضواً عادياً ولم يكن قط مساعداً لرئيسه ك. ح. كما يدعي.
    Mais la contribution la plus importante de cette tradition ne s'est jamais arrêtée à des arrangements pratiques. UN بيد أن أكبر إسهام لذلك التقليد لم يكن قط يتعلق بالترتيبات العملية.
    Le droit des États d'expulser des étrangers n'a jamais été mis en doute. UN إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك.
    Le monde n'a jamais été aussi prospère. UN والعالم لم يكن قط على هذا القدر من الثراء.
    On sait que cela n'est pas et n'a jamais été un conflit frontalier. UN فمن المعروف جيدا أن هذا النـزاع ليس نزاعا على الحدود ولم يكن قط نزاعا على الحدود.
    Il précise qu'il n'a jamais été question de transfert pour besoin d'investigation et il demande à l'État partie de prouver le contraire. UN ويبين أن النقل لم يكن قط ذا علاقة بضرورة التحقيق ويطلب إلى الدولة الطرف أن تثبت العكس.
    Le Comité rappelle aussi que d'après l'Observatoire national des droits de l'homme, le fils de l'auteur n'a jamais été recherché ni arrêté par les services de sécurité. UN وتذكر اللجنة أيضا بأن ابن صاحبة البلاغ لم يكن قط مبحوثاً عنه ولم تعتقله مصالح الأمن حسب المرصد الوطني لحقوق الإنسان.
    Je précise que pour ma délégation, ce prétendu arrêt de la production n'a jamais été un but en soi mais une proposition en vue d'un traité de désarmement nucléaire. UN وأود أن أوضح أن وفدي يرى أن ما يسمى بمعاهدة وقف اﻹنتاج لم يكن قط وقف إنتاج، بل كان دائماً مقترحاً بشأن معاهدة لنزع السلاح النووي.
    Pourtant doué de raison, l'homme n'a jamais été aussi déraisonnable; son destin se brouille; sa conscience s'obscurcit; sa vision se trouble et ses coordonnées éthiques tombent, comme feuilles mortes, de l'arbre de vie. UN ومع ذلك فإن اﻹنسان، الذي وهب العقل، لم يكن قط مجانبا للصواب كما هو في هذا القرن؛ فمصيره غامض وضميره مشوش، ورؤيته غير واضحة، وتتساقط إحداثياته اﻷخلاقية كاﻷوراق الجافة، من على شجرة الحياة.
    Il n'a jamais été destiné à résoudre les différences de perception en matière de sécurité. UN فلم يكن قط الهدف منه، في حد ذاته ومن حيث هو، حل أي خلافات حقيقية في التصورات الأمنية.
    Dans le même temps, le Gouvernement tient à rappeler que la communauté internationale n'a jamais été la dernière ligne de défense contre les activités déstabilisatrices de l'Érythrée. UN وتود الحكومة في الوقت نفسه أن تكرر التأكيد على أن المجتمع الدولي لم يكن قط خط الدفاع الأخير ضد أنشطة إريتريا المؤدية إلى زعزعة الاستقرار.
    17. La Slovaquie a souligné que la stérilisation forcée de femmes roms n'avait jamais été une politique officielle de l'État ni une pratique officiellement approuvée. UN 17- وأكدت سلوفاكيا أن التعقيم القسري لنساء الروما لم يكن قط سياسة رسمية للدولة ولا ممارسة نالت إقراراً رسمياً.
    Au sujet de la déclaration de Akif Shahbazov, qui a affirmé qu'E. J. n'avait jamais été membre du PDA, les requérants font valoir que l'État partie n'a présenté aucun élément de preuve écrit confirmant cette information qui n'a été donnée qu'oralement. UN والتي تفيد بأن إ. ج. لم يكن قط عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، يؤكد أصحاب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل مكتوب في هذا الصدد، وإنما قدمت المعلومات شفوياً فقط.
    Vous devriez le savoir, ce n'est pas la chute, ce n'est jamais la chute. Open Subtitles من بين كل الناس كان ينبغي لك معرفة ذلك، ليس السقوط لم يكن قط السقوط
    L'État partie devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et, en tout état de cause, limiter l'application de la loi pénale aux cas les plus graves, en tenant compte du fait que la privation de liberté n'est jamais une sanction appropriée pour cette infraction. UN كما يتعيّن عليها النظر في نزع صفة الجرم عن التشهير وأن تقصُر، على أي حال، تطبيق القانون الجنائي على القضايا الأخطر واضعةً في اعتبارها أن سلب الحرية لم يكن قط عقوبة مناسبة في هذا النوع من القضايا ولن يكون كذلك أبداً.
    Toutefois, l'État partie fait valoir que l'auteur ne s'est jamais trouvé dans une situation où il aurait été directement et individuellement soumis à cette prétendue pratique discriminatoire ou lésé par cette pratique, et qu'il n'a donc pas qualité pour la dénoncer. UN بيد أن الدولة الطرف تحتج بأن صاحب الطلب لم يكن قط في موقع تعرّض فيه بصورة مباشرة وشخصية لتلك الممارسة التمييزية أو تأثر بها، وبالتالي فليست لديه مصلحة قانونية في الاعتراض عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus