Il n'était pas possible non plus de fusionner les fonctions de Directeur de l'ONUN avec celles de Directeur d'ONU-Habitat. | UN | كما أن دمج وظيفة رئيس مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مع رئيس برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لم يكن ممكناً. |
L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
Il n'a pas été possible d'établir à partir des quelques documents traduits le moment auquel les marchandises ont été fournies. | UN | ولم يكن ممكناً إثبات متى تم توريد السلع من الوثائق المترجمة. |
La Mission a expliqué qu'il y avait eu des retards du fait que les personnes dont la signature était requise pour les rapports de vérification n'étaient pas toujours disponibles et que, en conséquence, les rapports ne pouvaient pas être présentés au DAM. | UN | وشرحت البعثة بأن التأخيرات نشأت عن عدم تواجد بعض الأطراف التي ينبغي أن توقع على تقرير التحقق، في بعض الأحيان، وبالتالي لم يكن ممكناً تقديم تقارير التحقق إلى إدارة الدعم الميداني. |
Cette situation n'a été possible que parce que les institutions publiques censées protéger la démocratie et ses valeurs ont préféré se rendre complices de l'élite pour renverser le nouveau gouvernement. | UN | غير أن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن مؤسسات الدولة التي كان يفترض بها أن تحمي الديمقراطية وقيمها أخذت تتواطأ عوضاً عن ذلك مع تلك النخبة للإطاحة بالحكومة الجديدة واستبدالها. |
En 2000, Secrétaire général a reconnu qu'il n'avait pas été possible d'appliquer dans son intégralité quelque disposition principale que ce soit du plan de règlement en raison de divergences de vues fondamentales entre les parties. | UN | وفي عام 2000، أقر الأمين العام بأنه لم يكن ممكناً تنفيذ أي من البنود الرئيسية لخطة الأمم المتحدة للتسوية تنفيذاً كاملاً، من جراء الخلافات الأساسية بين الأطراف. |
Malgré cette circonstance, on n'a pas pu vérifier non plus l'utilisation qui était faite des 8 % restants par le Mécanisme mondial. | UN | وإلى جانب ذلك، فحتى استخدام الآلية العالمية لنسبة 8 في المائة الباقية لم يكن ممكناً التحقق منه. |
Les recherches et les enquêtes policières requises continuent mais, à ce jour, il n'a été possible d'identifier aucune des personnes ayant joué un rôle dans cette disparition et la lumière n'a pu être faite sur le lieu où se trouve la personne concernée. | UN | وما زالت إجراءات التحقيق اللازمة وتحقيقات الشرطة مستمرة، ولكن حتى هذا التاريخ، لم يكن ممكناً تحديد أي من الأشخاص المتورطين في الاختفاء أو توضيح مكان الشخص المعني. |
Pour eux, on ne pouvait pas être pauvre en Amérique avec un demi-cerveau. | Open Subtitles | بالنسبة لهم لم يكن ممكناً أن يكون هناك فقراء فى أمريكا ما داموا يجدون الخبز |
Nous devons reconnaître que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui n'auraient pas pu être anticipés au moment où les pères fondateurs s'étaient mis d'accord sur les conditions qui sous-tendraient le travail de cette Organisation. | UN | ولا بد لنا من الاعتراف بأن التحديات التي نواجهها اليوم لم يكن ممكناً التنبؤ بها حين اتفق مؤسسو هذه المنظمة الأوائل على الأحكام التي توجه أعمالها. |
159. Les réclamations concernant des fonds détenus dans des banques iraquiennes ouvrent droit à indemnisation si le requérant pouvait raisonnablement escompter avoir le droit de transférer ces fonds hors d'Iraq, mais non si les fonds n'étaient pas convertibles en devises étrangères. | UN | 159- تكون مطالبات التعويض عن الأموال المودعة في حسابات مصرفية عراقية قابلة للتعويض إذا كان صاحب المطالبة يتوقع بصورة معقولة أنه يمكن تحويل الأموال إلى خارج العراق، إلا أن هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض إذا لم يكن ممكناً تحويل الأموال إلى عملات أجنبية. |
L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
Chiyoda affirme aussi qu'il n'était pas possible de négocier dans les délais voulus des contrats de soustraitance et d'achat avant l'achèvement de la libération du Koweït. | UN | كما ادعت شركة شيود البتروستار أن التفاوض بشأن عقود الباطن وموضوع الشراء لم يكن ممكناً إجراؤه في حينه، إلا بعد تحرير الكويت. |
Il n'était pas possible de discuter de quoi que ce soit d'autre que d'un traité sur les matières fissiles, et encore uniquement sur une base qui a été rejetée par la plupart des États membres. | UN | ولم يكن ممكناً مناقشة أي شيء فيما عدا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، على أن تكون مناقشتها على أساس رفضه معظم الدول الأعضاء. |
Thamath affirme qu'il n'a pas été possible d'obtenir des reçus des chauffeurs de taxi. | UN | وتؤكد أنه لم يكن ممكناً الحصول على إيصالات من سائقي سيارات الأجرة. |
Cependant, le rapport de synthèse indique qu'au niveau régional, il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur des repères comparables et applicables, même de nature générique, et fait état des limites de leur application. | UN | ومع ذلك، فقد جاء في التقرير التوليفي أنه لم يكن ممكناً على الصعيد الإقليمي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مقاييس قابلة للمقارنة والتطبيق، ولو بشكل عام، وأن هناك حدوداً تقيِّد تطبيقها. |
Il n'a pas été possible de parvenir à une position commune sur toutes les importantes questions relatives à l'instance permanente et, sur un certain nombre de questions, des vues très divergentes ont même été exprimées. | UN | ولم يكن ممكناً التوصل إلى وجهة نظر مشتركة بشأن جميع المسائل الهامة التي تتصل بالمحفل الدائم. وتم الإعراب عن آراء متنوعة للغاية بشأن عدد من المسائل. |
Les mesures intérimaires auxquelles ont eu recours les départements sont présentées brièvement dans le rapport; elles étaient à court terme et ne pouvaient pas être maintenues. | UN | وقد ذكرت الخطوط العامة للتدابير المؤقتة المستخدمة من قبل الإدارات في التقرير. وقد كانت قصيرة الأجل ولم يكن ممكناً استدامتها. |
135. Pour ce qui est des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, il faut que soit apportée la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. | UN | 135- وفيما يتعلق بالمرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين، يجب تقديم أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى. |
61. À la 10ème séance plénière, le 5 novembre, le Président a rendu compte des résultats de ses consultations, indiquant qu'il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus sur l'amendement proposé. | UN | 61- وفي الجلسة العامة العاشرة، المعقودة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، أطلع الرئيس المؤتمر على نتيجة مشاوراته، ومفادها أنه لم يكن ممكناً الوصول إلى توافق في الآراء بشأن التعديل المقترح. |
Au cours de la présente période d'étude, il y a eu une demande de financement pour des activités liées aux polluants organiques persistants qui n'a pas pu être satisfaite. | UN | وأثناء فترة الاستعراض هذه، كان هناك طلب على الأموال من أجل أنشطة الملوّثات العضوية الثابتة ولم يكن ممكناً تلبيته. |
** Pour deux projets d'efficacité énergétique, l'impact sur les émissions de gaz à effet de serre n'a pu être clairement déterminé et a donc été considéré comme nul en attendant de plus amples informations. | UN | ** في نشاطين من أنشطة كفاءة الطاقة لم يكن ممكناً التحديد بوضوح ﻷثر غاز الدفيئة، ولذلك اعتبر صفراً إلى أن تتوفر المعلومات. |
Les juridictions nationales ont ainsi conclu à bon droit que la plainte de l'auteur ne pouvait pas être examinée dans le cadre de la procédure civile. | UN | وبناء على ذلك، فإن المحاكم الوطنية خلصت بشكل صحيح إلى أن النظر في الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ لم يكن ممكناً في إطار الإجراءات المدنية. |
Ils n'auraient pas pu faire mieux. | Open Subtitles | لم يكن ممكناً القيام بهذا أفضل من ذلك. |
152. Les réclamations concernant des fonds détenus dans des banques iraquiennes peuvent donner lieu à indemnisation si le requérant pouvait raisonnablement escompter avoir le droit de transférer ces fonds hors d'Iraq, mais non si les fonds n'étaient pas convertibles en devises étrangères. | UN | 152- المطالبات بالتعويض عن الأموال المودعة في حسابات مصرفية عراقية هي مطالبات قابلة للتعويض إذا كان صاحب المطالبة يتوقع بصورة معقولة أنه يمكن تحويل الأموال إلى خارج العراق، إلا أن هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض إذا لم يكن ممكناً تحويل الأموال إلى عملات أجنبية. |
Si l'on tient compte également du fait que les preuves présentées par le Gouvernement étaient censées représenter la vérité et que l'intéressé n'a pas pu bénéficier des services d'un conseil, il lui était impossible de réfuter les accusations portées contre lui. | UN | وإذا ما أضيف إلى ذلك أن شهادة الحكومة يفترض أنها هي الحقيقة، علاوة على عدم قدرة المتهم على اللجوء إلى المشورة القانونية، فلم يكن ممكناً للسيد الشمراني أن يفنِّد التهم الموجَّهة ضده. |