"يكن ينبغي" - Traduction Arabe en Français

    • 'aurait pas dû être
        
    • 'auraient pas dû être
        
    • devrait pas
        
    • n'aurais
        
    • devait pas
        
    • faudrait pas
        
    • jamais dû être
        
    • 'aurait jamais dû
        
    • 'auraient jamais dû
        
    • auriez
        
    • On aurait dû
        
    • aurais pas dû
        
    Dans ces conditions, l'auteur qui affirmait avoir reçu verbalement l'autorisation des autorités du bâtiment de poursuivre les travaux de démolition, n'aurait pas dû être arrêté par la police. UN وفي هذه الظروف لم يكن ينبغي للشرطة أن توقف صاحب البلاغ، الذي يدعي بأنه تلقى أمراً شفوياً من سلطات البناء بمواصلة الهدم.
    Un participant a observé également que cette décision n'aurait pas dû être prise en l'absence du rapporteur spécial en question. UN كما لاحظ أحد المشتركين أنه لم يكن ينبغي اتخاذ قرار في هذا الشأن في غياب المقرر الخاص.
    Selon la sous-section 2 du décret présidentiel, les terres appartenant à des personnes de nationalité allemande ou hongroise ayant participé activement à la lutte pour préserver l'intégrité de la Tchécoslovaquie et la délivrer n'auraient pas dû être confisquées. UN ووفقاً للفقرة الفرعية 2 من المرسوم الرئاسي، فإن الأرض التي يملكها أي شخص من جنسية ألمانية أو هنغارية شارك بنشاط في المعركة الرامية إلى صون سلامة تشيكوسلوفاكيا وتحريرها هي أرض لم يكن ينبغي مصادرتها.
    Or, la question se pose de savoir si cette question ne devrait pas en fait être traitée au chapitre IV, qui concerne le contenu proprement dit de l'accord de projet. UN وتساءل عما إذا لم يكن ينبغي معالجة هذا الأمر في إطار الفصل الرابع الذي يتناول المضمون الفعلي لاتفاق المشروع.
    Et je n'aurais pas dû me vanter, mais j'ai aimé me sentir comme ça, aussi. Open Subtitles ولم يكن ينبغي علي التباهي، لكنني أحببت شعور أن أكون واحدة أيضا.
    La livraison précédente consistait en paprika doux qui, aux termes de l'accord conclu entre les parties, ne devait pas être irradié. UN وكانت الكمية المسلّمة السابقة تتألف من الفلفل الأحمر الحلو، الذي وفقا لاتفاق الطرفين لم يكن ينبغي أن يشعّع.
    La Cour de cassation a révisé l'appel et cassé la décision de la Cour d'appel, confirmant la décision de la Chambre commerciale au motif que la suspension de l'affaire était justifiée et qu'elle n'aurait pas dû être rejetée. UN وأعادت محكمة النقض النظر في الاستئناف ونقضت قرار محكمة الاستئناف، مؤكدة قرار المحكمة التجارية وقائلة إنَّ رفض الدعوى صحيح ولم يكن ينبغي نقضه.
    ONU-Habitat continuera de contribuer au Rapport mondial des Nations Unies sur la mise en valeur des ressources en eau, mais cette contribution n'aurait pas dû être présentée comme une publication en série. UN سيواصل موئل الأمم المتحدة الإسهام في تقرير تنمية المياه في العالم بيد أن هذا الإسهام لم يكن ينبغي إدراجه ضمن المنشورات المتكررة
    Ceci n'aurait pas dû être fait en l'absence d'instructions expresses de la part des Parties, d'autant que ceci avait pour conséquence de remettre en cause la situation d'au moins une Partie à l'égard du respect du Protocole de Montréal. UN وقال إنه يعتقد أنه لم يكن ينبغي القيام بذلك في غياب تعليمات واضحة من الأطراف، ولا سيما أنه كان من تأثير ذلك حدوث تغيير في حالة الامتثال المحتملة لطرف واحد على الأقل.
    13. La source allègue en outre que M. Tarabin, étant un civil, n'aurait pas dû être jugé par un tribunal militaire. UN 13- ويحتج المصدر أيضاً بأن السيد ترابين شخص مدني وبأنه لم يكن ينبغي محاكمته أمام محكمة عسكرية.
    4.2 Le Comité constate que l'auteur prétend que parce que la politique néerlandaise en matière de vente d'armes et d'avions de guerre violerait le droit international, il n'aurait pas dû être condamné pour actes de vandalisme et dégradation de biens publics. UN ٤-٢ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي أنه نظرا ﻷن السياسة الهولندية بشأن بيع اﻷسلحة والطائرات هي في زعمه انتهاك للقانون الدولي فلم يكن ينبغي إدانته بتهمة العنف العلني وإتلاف الممتلكات العامة.
    Puisque les politiques visant à remédier aux problèmes environnementaux pouvaient avoir des retombées économiques positives au sens large, le débat sur les politiques de l'environnement et la compétitivité n'aurait pas dû être présenté comme une alternative entre croissance économique et amélioration de l'environnement. UN وبالنظر إلى أن السياسات التي وُجﱢهت إلى الهموم البيئية يمكن أن تكون لها فوائد اقتصادية ايجابية بمعنى واسع، فإن المناقشة المتعلقة بالسياسات البيئية والقدرة التنافسية لم يكن ينبغي اعتبارها مقايضة بين النمو الاقتصادي والتحسينات البيئية.
    Les erreurs commises ont été de trois ordres : des articles impossibles à localiser ou obsolètes figuraient dans les livres comptables; des biens comptabilisés en pertes demeuraient inclus dans les stocks; certains coûts supplémentaires n'auraient pas dû être inclus dans les évaluations d'actifs. UN ونجمت الأخطاء عن أن السجلات شملت بنودا لم يعثر عليها أو كانت بالية؛ وأصولا تم شطبها لكنها ظلت ضمن الموجودات؛ وعن تكاليف إضافية لم يكن ينبغي تضمينها في تقييم الأصول.
    Pour les audits de 2008, le Comité a relevé des projets qui avaient été soit achevés avant 2008 (et n'auraient pas dû être enregistrés dans la base de données) soit inscrits par erreur sur le registre de soumission des documents. UN 147 - وبالنسبة لعملية مراجعة الحسابات عن عام 2008، لاحظ المجلس مشاريع إما جرى الانتهاء منها قبل عام 2008 (لم يكن ينبغي تسجيلها في قاعدة البيانات)، أو قيدت بشكل خاطئ في سجل التقديم.
    L'analyse par sondage effectuée par le Comité a montré que des engagements d'un montant de 412 000 dollars non réglés par les bureaux extérieurs n'auraient pas dû être reportés en tant que tels parce qu'ils n'étaient consignés dans aucun document pertinent. UN وأظهر استعراض أجراه المجلس لعينة من هذا القبيل أنها شملت التزامات غير مصفاة للمكاتب الميدانية قدرها 000 419 دولار لم يكن ينبغي قيدها على أنها التزامات غير مصفاة لأنها لم تكن مدعومة بالمستندات الكافية.
    Cette mesure corrective ne devrait pas avoir à exister, tout comme l'oppression qui en est à l'origine n'aurait jamais dû avoir lieu. UN وما كان ينبغي أن يُفرض وجود أداة جبر كهذه، مثلما لم يكن ينبغي حدوث تاريخ القمع الذي فرض ذلك.
    Je n'aurais pas dû! Open Subtitles نعم لم يكن ينبغي أن أخرج أبدا من الغرفة معه
    Ils ne savaient pas qu'elle ne devait pas boire. Open Subtitles لم يكن ينبغي عليك ان تفعلي مافعلتي لم يكن يعلمون أنه لا ينبغي أن تشرب
    Dans ces conditions, Mme Evatt se demande s'il ne faudrait pas se borner à dire que " les partis politiques doivent respecter les principes de l'article 25 " et s'en tenir là. UN وتساءلت السيدة ايفات عما إذا لم يكن ينبغي في هذه الظروف الاقتصار على ذكر أنه " يجب على اﻷحزاب السياسية أن تحترم مبادئ المادة ٥٢ " واﻹكتفاء بذلك.
    Cela n'aurait jamais dû être porté à l'attention du système pénal. Open Subtitles ‫لم يكن ينبغي أبدا أن تكون محلّ انتباه نظام العدالة الجنائية
    Ils ont tenu bon face à six décennies de discrimination raciale et religieuse infligée par Khartoum qui n'aurait jamais dû se produire sous l'œil vigilant des Nations Unies. UN وقد وقفوا بحزم في وجه عقود من التمييز العنصري والديني التي فرضتها الخرطوم والتي لم يكن ينبغي أبدا أن تحدث تحت أعين الأمم المتحدة الساهرة.
    Vos hommes n'auraient jamais dû l'emmener dans cette taverne. Open Subtitles لم يكن ينبغي على رجالك أخذه إلى الحانة.
    Je sais que vous pensiez bien faire, mais vous n'auriez pas dû vous en mêler. Open Subtitles أعلم بأنكَ تقصد الخير, ولكن لم يكن ينبغي عليك التدخل.
    On aurait dû aller bruncher avec Jess et AJ. Pour boire encore un verre. Open Subtitles لم يكن ينبغي أن نذهب إلى الفطور المتأخر مع "جيس" و "اي جي"ْ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus