La légalisation type interaméricaine sur les garanties mobilières peut servir de base utile à de tels travaux. | UN | ومن شأن القانون النموذجي للمعاملات المضمونة للبلدان الأمريكية أن يكون أساسا جيدا لذلك العمل. |
La variante proposée par la France n'est pas sans mérite, et elle pourrait servir de base à la formulation d'un libellé acceptable. | UN | ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة. |
L'application de ces mesures spécifiques devrait servir de base pour répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral. | UN | إن تنفيذ تلك التدابير المحددة ينبغي أن يكون أساسا لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
La CDI pourrait rédiger un texte qui servirait de base à un protocole additionnel au Pacte. | UN | وأضاف أن نصا تضعه اللجنة من شأنه أن يكون أساسا لبروتوكول إضافي للعهد. |
D’autres ont été en faveur d’une convention, estimant que seule une convention pouvait constituer une base assez solide pour des règles relatives aux activités dangereuses. | UN | وفضلت وفود أخرى اتفاقية، إذ أنها الطريقة الوحيدة لوضع أساس من المتانة يكفي ﻷن يكون أساسا للقواعد المتعلقة باﻷنشطة الخطرة. |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Le présent rapport peut servir de base à nos futurs travaux sur le sujet, malgré la complexité de celui-ci. | UN | 207- ويمكن لهذا التقرير أن يكون أساسا للمضي قدما في أعمالنا بشأن الموضوع رغم تعقيده. |
En effet, il s'agit essentiellement d'une proposition orale, aucune analyse approfondie pouvant servir de base à un examen minutieux des différentes possibilités n'ayant été présentée par écrit. | UN | فهم يُخطرون بها، في معظم اﻷحوال، شفويا وليس في شكل تحليل خطي مفصل من الممكن أن يكون أساسا للنظر بعناية في حلول بديلة. |
Nous croyons que cette proposition peut servir de base aux négociations au sein du comité ad hoc de la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن هذا الاقتراح يمكن أن يكون أساسا للمفاوضات في اللجنة المخصصة لمؤتمر نزع السلاح. |
La proposition soumise conjointement par le Mexique, la Suisse et l'Ukraine pourrait aussi servir de base à un compromis. | UN | كما أن الاقتراح المشترك الذي قدمته أوكرانيا وسويسرا والمكسيك يمكن أن يكون أساسا لحل وسط. |
Un statu quo injuste ne saurait se prolonger pas plus qu'il ne saurait servir de base à l'instauration d'une coopération véritable. | UN | فلا يمكن أن يكتب الاستمرار لوضع راهن غير عادل، كما لا يمكنه أن يكون أساسا لبناء تعاون أصيل. |
Il a été dit que la proposition devait servir de base aux délibérations du Groupe de travail sur les négociations avec appel à la concurrence. | UN | وقيل إن الاقتراح يراد له أن يكون أساسا لمداولات الفريق العامل بشأن المفاوضات التنافسية. |
Les efforts conjoints de ces organisations et de ces structures pourraient servir de base à l'édification d'un nouveau système de sécurité en Europe qui, à son tour, aurait un effet extrêmement positif sur le développement sans risque de toute la société mondiale, et, en tout premier lieu, du continent européen. | UN | إن توحيد جهود هذه المنظمات والبنيات يمكن أن يكون أساسا لنظام جديد لﻷمن في أوروبا، يكون له بدوره أثر ايجابي تماما على التطوير اﻵمن للمجتمع العالمي كله، وللقارة اﻷوروبية أولا وقبل كل شيء. |
Ce projet d'accord devrait servir de base à de futures négociations à la Conférence et fournir le cadre pour réaliser un compromis sur les questions concernées. | UN | ومشروع الاتفاق هذا ينبغي أن يكون أساسا للمفاوضات المقبلة في المؤتمر وأن يوفر إطارا لتحقيق حل توفيقي بشأن المسائل ذات الصلة. |
Le modèle doit servir de base à l'élaboration d'accords particuliers devant être conclus entre l'Organisation et les pays sur le territoire desquels les opérations de maintien de la paix sont déployées. | UN | إن الغرض من الاتفاق النموذجي هو أن يكون أساسا لصياغة اتفاقات فردية تبرم بين اﻷمم المتحدة والبلدان التي تقوم على أراضيها عمليات حفظ السلم. |
L'Union européenne souscrit également à la proposition tendant à ce que le Secrétaire général élabore un rapport analytique qui servirait de base au débat de la Commission. | UN | وقالت أيضا إنها تؤيد الاقتراح الرامي إلى أن يقدم الأمين العام تقريرا تحليليا كي يكون أساسا للمناقشة في اللجنة. |
À cet égard, le Comité spécial a décidé, sur recommandation de son Président, de s'attacher, lors de sa première session, à éliminer des options afin d'élaborer un texte unifié qui servirait de base aux travaux de rédaction et aux négociations qu'il allait entreprendre à ses sessions suivantes. | UN | وقررت اللجنة المخصصة، بناء على توصية من رئيسها، أن تركز في دورتها الأولى على استبعاد الخيارات، للتوصل الى نص موحد يكون أساسا للعمل الصياغي والتفاوضي الذي ستضطلع به اللجنة في دوراتها التالية. |
Comme on l'a fait pendant les négociations qui ont mené à la Convention sur les armes chimiques, nous pensons qu'il est temps d'établir un premier projet de texte évolutif, qui servirait de base aux futurs travaux de la Conférence et faciliterait indubitablement la tâche des délégations pendant les mois à venir. | UN | ونحن نعتقد، كما كان الحال أثناء المفاوضات التي أدت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، أن الوقت قد حان لوضع مشروع أولي لنص متداول يكون أساسا لعمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل مما سيسهل العمل على الوفود في اﻷشهر المقبلة بلا شك. |
Ce rapport servirait de base à la définition des responsabilités futures des Nations Unies et des Etats Membres. | UN | ومن شأن هذا التقرير أن يكون أساسا لتوضيح مسؤوليات اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء في المستقبل. |
Néanmoins, la variante 1 de l’article 16 pourrait constituer une base d’accord satisfaisante. | UN | بيد أن الخيار ١ في المادة ٧ لن يكون أساسا سيئا من أجل الوصول الى اتفاق . |
De plus, l'excellent projet présenté par l'Inde pourrait servir de point de départ pour la suite des délibérations au Comité spécial. | UN | وقال إن المشروع الممتاز الذي أعدته الهند يمكن أن يكون أساسا لمواصلة البحث في اللجنة المخصصة. |