Le recours à la force sur la base du Chapitre VII devrait toujours être un instrument de dernier recours. | UN | واستعمال القوة على أساس الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون دائما أداة الملاذ اﻷخير. |
Nous restons convaincus que, pour la communauté internationale, le recours à la force doit toujours être la dernière option. | UN | ونظل مقتنعين بأن اللجوء إلى القوة يجب أن يكون دائما الملاذ الأخير بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Et, dans un contexte qui n'est pas toujours des plus favorables, elle s'efforce de s'acquitter avec efficacité de ses missions. | UN | وفي إطار لا يكون دائما الأفضل، تجاهد السلطة بشكل فعال للنهوض بمسؤولياتها. |
L'action positive qui vise à assurer l'égalité totale n'est pas toujours légitime. | UN | وبالتالي، فإن العمل الإيجابي من أجل كفالة المساواة التامة، لا يكون دائما مشروعا. |
Mais aucune paix ne saurait être durable tant que demeureront les causes des conflits. | UN | ولكن ما من سلم يمكن أن يكون دائما في الوقت الذي تظل فيه أسباب الصراعات قائمة. |
La décision délibérée de priver de la vie un être humain innocent est toujours ignoble d'un point de vue moral et ne pourra jamais être licite en tant que fin en soi ou moyen d'une fin louable. | UN | إن اتخاذ قرار متعمد بحرمان إنسان بريء من الحق في حياته أو حياتها يكون دائما شرا أخلاقيا ولا يمكن أبدا أن يكون مشروعا أما كغاية في حد ذاته أو كوسيلة لخاتمة حسنة. |
Mais pour vous et moi, ce sera toujours notre plus handicapante faiblesse. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لك، وأنا، وسوف يكون دائما ضعف معظم بالشلل لدينا. |
Le but de l'accord interétatique devrait toujours être de protéger les intérêts des victimes du dommage. | UN | فالغرض من الاتفاق بين الدول ينبغي أن يكون دائما هو حماية مصالح ضحايا الضرر. |
27. La chaîne de commandement devrait toujours être aussi simple et directe que possible. | UN | ٢٧ - ينبغي لتسلسل اﻷوامر أن يكون دائما مباشرا بالقدر الممكن. |
Le dialogue entre les États doit toujours être le choix de prédilection pour régler la myriade de problèmes auxquels nous sommes confrontés dans cet environnement international de plus en plus complexe. | UN | والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد. |
Il est exigé de brûler tous ces documents parce que les papiers déchiquetés peuvent toujours être recollés ensemble. | Open Subtitles | هو مطلوب منها لحرق جميع وثائقها لتمزيقه ورقة يمكن أن يكون دائما وضع معا مرة أخرى. |
Hum, Je suis désolée pour ca, les gens, mais un... un docteur doit toujours être joignable. | Open Subtitles | اه , آسف بشأن هذا يا رفاق لكن علي الطبيب ان يكون دائما تحت الطلب |
L'intervention doit toujours être une solution de dernier recours. | UN | والتدخل يجب أن يكون دائما الملاذ اﻷخير. |
Nous devons reconnaître, ce faisant, que le concept de souveraineté absolue ne sera pas toujours un principe opérationnel viable. | UN | ولا بد لنا من التسليم في أثناء ذلك بأن مفهوم السيادة المطلقة لن يكون دائما مبدأ صالحا للعمل. |
Étant donné que le personnel permanent est réduit au minimum, il n'est pas toujours possible d'accorder au personnel des congés de compensation au lieu de rémunérer les heures supplémentaires. | UN | وبما أن مجموعة الموظفين الدائمين محدودة بحيث لا يتسنى لها تلبية هذه المتطلبات، فإنه لا يكون دائما باﻹمكان منح وقت تعويضي للموظفين بدل التعويض عن العمل اﻹضافي. |
Cela dit, la décentralisation ne contribue pas toujours à promouvoir la participation, car, dans certains cas, elle ne fait que renforcer encore les centres locaux de pouvoir. | UN | بيد أن التحول إلى اللامركزية لا يكون دائما فعالا في تعزيز المشاركة إذ قد ينطوي على مجرد زيادة ترسيخ مراكز القوة المحلية. |
La seule paix susceptible d'être durable dans la région sera une paix réellement complète. | UN | والسلام الوحيد الذي يمكن أن يكون دائما في المنطقة سيكون هو السلام الشامل حقا. |
Premièrement, la primauté tant du processus de paix que de la paix sur laquelle il est susceptible de déboucher à terme qui doit être durable et globale. | UN | أولاً، إعطاء اﻷولوية اﻷولى لعملية السلام وللسلام النهائي الذي يجب ان يكون دائما وشاملاً. |
Mais c'est toujours en réponse à une demande de l'État requérant; un État ne peut extrader proprio motu. | UN | ولكن ذلك يكون دائما استجابة لطلب من الدولة المقدمة للطلب؛ فالدولة لا يمكن أن تسلم الشخص من تلقاء نفسها. |
Tant que tu restes fidèle à toi-même, ton père sera toujours fier de toi. | Open Subtitles | طالما كنت وفيا لنفسك، والدك سوف يكون دائما فخور بك. |
Dans les faits, pourtant, c'est l'avocat contacté par la famille qui prend la décision en optant presque toujours pour une adoption privée, parce qu'il maîtrise mieux ce type d'adoptions et est en mesure d'en obtenir davantage sur le plan financier. | UN | غير أن المحامي الذي يتناول عملية التبني هو الذي يتخذ القرار في الواقع، وهو تبنٍ يكاد يكون دائما خاصاً لأن المحامي تكون له السيطرة الأكبر على الأمور ويمكنه كسب المزيد من المال. |
Ne jamais renoncer. | Open Subtitles | انها "A-B-C". "يكون دائما إغلاق". |
Mais je suis et serai toujours une Stark. | Open Subtitles | لكن أنا ستارك. أنا سوف يكون دائما ستارك. |