Premièrement, l'attention que nous devons accorder à la protection des témoins est sans doute sans précédent dans une cour ou un tribunal. | UN | أولا، إن مدى الاهتمام التي أعطي لحماية الشهود ربما يكون غير مسبوق لأي محكمة أو محكمة مخصصة. |
Je sais que c'est sans doute inconfortable, mais je suis rapide. | Open Subtitles | أعلم أن هذا قد يكون غير مريح لكني سريعة |
Qu'on convienne d'un calendrier de visites, et que ce soit écrit afin de ne pas être changé. | Open Subtitles | اريد ان نتفق على جدول واضح للزيارات وأريده مكتوبا لكي يكون غير قابل للتغيير |
Max peut ne pas être content, on a tous le droit d'avoir des sentiments. | Open Subtitles | يمكن لماكس أن يكون غير سعيد كلنا متصلون بمشاعرنا |
Le Bélarus est néanmoins convaincu que ce droit ne doit pas être illimité. | UN | وعلى أي حال فإننا مقتنعون بشدة بأن هذا الحق ينبغي ألا يكون غير مقيد. |
Les prostituées sont particulièrement vulnérables à la violence du fait que leur situation parfois illégale tend à les marginaliser. | UN | والبغايا بالذات سريعات التعرض للعنف لأن مركزهن الذي قد يكون غير مشروع يضعهن في مكانة هامشية. |
Grâce à ces progrès importants, il n'est peut-être pas irréaliste de prévoir que des progrès seront réalisés par les groupes de travail chargés de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبهذا اﻹنجاز العظيم الهام، ربما لن يكون غير واقعي توقع تحقيق التقدم في اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية المعنية بإصلاح اﻷمم المتحدة. |
Il n'est pas certain que cela serait suffisant pour éliminer l'extrême pauvreté. | UN | وقد يكون ذلك كافياً، وقد يكون غير كاف أيضاً، لاستئصال شأفة الفقر المدقع. |
C'est devenu un cliché de dire que le maintien de la paix est sans effet lorsqu'il n'y a pas de paix à maintenir, et que le rétablissement de la paix est impossible si personne ne veut en assumer les coûts inévitables. | UN | وبات من تحصيل الحاصل القول إن حفظ السلام يكون غير فعال عندما لا يوجــد ســلام يتعيــن الحفاظ عليه، وإن حفظ السلام مستحيل إذا لم توجد النية لتحمل التكاليف الحتمية. |
L'étude susmentionnée constate que les réformes effectuées ont abouti à un modèle d'organisation en matière de soins de santé qui n'est sans doute pas approprié pour les femmes et est plus onéreux que nécessaire pour le pays. | UN | 178 - وأوضحت الدراسة أن الإصلاحات التي جرت مؤخراً تروج نموذجاً لتنظيم الرعاية الصحية قد يكون غير مناسب للمرأة وأكثر تكلفة مما يلزم للبلد. |
À strictement parler, le deuxième type d'objection est sans doute inutile quand on considère que l'État qui assortit son acte d'adhésion à un traité d'une réserve qui, pour les raisons susévoquées, est sans validité, ne peut pas être considéré partie à ce traité. | UN | وللدقة فإنها تقول إن النوع الثاني من الاعتراضات قد يكون غير ضروري إذا كان الموقف أن دولة ما أرفقت مع صك انضمامها إلى معاهدة ما تحفظاً باطلاً للأسباب المذكورة آنفا، لا يمكن اعتبارها طرفاً في تلك المعاهدة. |
Un système qui tient compte des dépenses d'exploration effectives et directes est sans doute raisonnable dans une situation où les coûts et le calendrier probables de l'exploration sont connus, mais il pourrait être moins approprié dans le contexte de l'exploration des ressources des grands fonds marins. | UN | 31 - وعلى الرغم من أن من وجود نظام يعترف بتكاليف الاستكشاف الفعلية والمباشرة في الحالات التي تُعرف فيها التكاليف والإطار الزمني المرجحين للاستكشاف أمر معقول، فإن ذلك قد يكون غير مناسب في حالة استكشاف موارد قاع البحر العميق. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
Les jours qui suivirent, Mike continua à ne pas être triste. | Open Subtitles | أوه. لذا في الايام المقبلة مايـك استمر على ان يكون غير حزينا |
Cela démontre la valeur de ne pas être vu | Open Subtitles | هذا الأمر يوضح لكم قيمة الشخص عندما يكون غير مرئي |
PROGRAMMES REGIONAUX ET INTERREGIONAUX Les capacités nécessaires étant souvent de nature spécialisée, il peut ne pas être rentable de les créer au niveau national. | UN | في حالات عديدة، يتطلب اﻷمر قدرات ذات طابع متخصص، غير أن تطوير هذه القدرات قد يكون غير فعال من حيث التكاليف على الصعيد الوطني. |
Plus précisément, le droit de l'État lésé à recourir à des contre-mesures ne devait être ni illimité ni de nature générale et les contre-mesures devaient toujours être proportionnelles à la gravité du fait illicite et du préjudice causé. | UN | وقد ذكر على وجه التحديد أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته، بل يجب أن يكون متناسبا مع جسامة الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
L'appareil judiciaire a souligné que le juge d'instruction serait le seul à prendre des décisions, notamment sur le nombre de témoins nécessaires, qui en tout état de cause ne pouvait pas être illimité et ne pouvait être utilisé pour faire obstacle au procès. | UN | وأكد الجهاز القضائي على أن قاضي التحقيق هو الذي يعود إليه اتخاذ القرار بشأن أمور منها تحديد العدد المطلوب من الشهود، والذي لا يمكن، في كل الأحوال، أن يكون غير محدد ولا أن يستخدم لعرقلة المحاكمة. |
Les prostituées sont particulièrement vulnérables à la violence du fait que leur situation parfois illégale tend à les marginaliser. | UN | والبغايا بالذات سريعات التعرض للعنف لأن مركزهن الذي قد يكون غير مشروع يميل إلى وضعهن في مكانة هامشية. |
Les prostitués sont particulièrement vulnérables à la violence du fait que leur situation parfois illégale tend à les marginaliser. | UN | والبغايا بالذات سريعات التعرض للعنف ﻷن مركزهن الذي قد يكون غير مشروع يميل الى وضعهن في مكانة هامشية. |
Un partenaire potentiel n'est peut-être pas nécessairement disposé à négocier une convention fiscale qui ne suive pas le modèle qu'il préfère, et qui pourrait être inacceptable à ses yeux. | UN | وقد لا يكون أحد الشركاء المحتملين على استعداد للتفاوض بشأن معاهدة لا تتبع النموذج المفضل لديه، الذي قد يكون غير مقبولا للبلد المعني. |
Faire fond sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités n'est peut-être pas opportun étant donné les différences évidentes dans l'origine des obligations. | UN | والاعتماد على أحكام معاهدة فيينا لعام 1969 والمتعلقة بقانون المعاهدات قد يكون غير مناسب نظراً للاختلافات الواضحة في مصادر الالتزامات. |
Ce qui peut être approprié pour un pays ne l'est pas forcément pour le recensement d'un autre. | UN | فما هو ملائم للتعداد في بلد معين قد يكون غير ملائم للتعداد في بلد آخر. |