"يكون لها طابع" - Traduction Arabe en Français

    • 'elles ont le caractère
        
    • avoir un caractère
        
    • ont un caractère
        
    • pas un caractère
        
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    Les solutions en question ne peuvent néanmoins qu'avoir un caractère purement discrétionnaire, et le projet d'articles est quelque peu confus à cet égard. UN غير أن الحلول المشار إليها لا يمكن إلا أن يكون لها طابع تقديري صرف، ومشروع المواد يشوبه بعض اللبس في هذا الصدد.
    En outre, les observations et recommandations formulées dans le document final de la Conférence devront être tournées vers l'avenir et avoir un caractère opérationnel et pragmatique. UN وينبغي إضافة الى ذلك، أن تكون الملاحظات والتوصيات المعرب عنها في الوثيقة الختامية نحو المستقبل وأن يكون لها طابع ميداني تنفيذي وعملي.
    Les sociétés ou organismes précités pourront être constitués soit sur le territoire de la Puissance détentrice, soit dans un autre pays, ou bien pourront avoir un caractère international. UN ويجوز أن تنشأ الجمعيات أو الهيئات المشار إليها في أراضي سلطة الاحتجاز، أو في أي بلد آخر، أو أن يكون لها طابع دولي.
    En même temps, ces différents instruments offrent au Cameroun la possibilité de participer de manière effective aux enquêtes qui ont un caractère international. UN وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن اﻷحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي )ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية( لا يجوز ان تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    En conséquence, les dispositions du Pacte qui représentent des règles de droit international coutumier (a fortiori lorsqu'elles ont le caractère de normes impératives) ne peuvent pas faire l'objet de réserves. UN وبالتالي فإن الأحكام الواردة في العهد والتي هي من قواعد القانون الدولي العرفي (ولا سيما عندما يكون لها طابع القواعد القطعية) لا يجوز أن تكون موضوعا للتحفظات.
    Les sociétés ou organismes précités peuvent soit être constitués sur le territoire de la Puissance détentrice, soit dans un autre pays, soit encore avoir un caractère international. UN ويجوز أن تنشأ الجمعيات أو الهيئات المشار إليها في أراضي سلطة الاحتجاز، أو في أي بلد آخر، أو أن يكون لها طابع دولي.
    75. Les recommandations qui seront formulées à cette occasion devront être tournées vers l'avenir et avoir un caractère opérationnel et pragmatique. UN ٧٥ - وقال إن التوصيات التي سيتم إعدادها في هذه المناسبة ينبغي أن توجه نحو المستقبل وأن يكون لها طابع تنفيذي وعملي.
    200. Le Rapporteur spécial prie le Gouvernement d'enquêter sur tous les cas d'éviction ou de licenciement qui pourraient avoir un caractère discriminatoire, et de les empêcher. UN ٢٠٠ - ويطلب المقرر الخاص من الحكومة إجراء تحقيق في جميع حالات الطرد والفصل التي قد يكون لها طابع تمييزي، ومنع وقوعها.
    La délégation chilienne est convaincue que la Cour devrait avoir un caractère véritablement universel. UN 4 - وقال إن وفده مقتنع بأن المحكمة ينبغي أن يكون لها طابع عالمي حقيقي.
    La Cour doit avoir un caractère universel, et les relations entre elle et l’Organisation des Nations Unies devraient être aussi étroites que possible. UN وأضاف ان القصد من المحكمة هو أن يكون لها طابع عالمي وعلاقات وطيدة قدر المستطاع بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة .
    La coopération et la coordination entre ces organes et les procédures spéciales de la Commission des droits de l’homme dont il est question au paragraphe 26 du projet pose un problème du fait que les premiers sont des organes d’experts élus par les États parties tandis que les seconds ont un caractère plus politique. UN وقال إن التعاون والتنسيق بين هذه الهيئات واﻹجراءات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المشار إليها في الفقرة ٢٦ من مشروع القرار أثارت مشكلة مفادها أن الهيئات اﻷولى هي هيئات خبراء منتخبة من قِبَل الدول اﻷطراف، في حين أن اﻷخيرة أكثر ميلا إلى أن يكون لها طابع سياسي.
    13. Selon la proposition de l'Union européenne, l'État partie ou le groupe d'États parties qui saisirait le comité des problèmes que poserait l'exécution des obligations par un autre État partie ne pourrait évoquer, dans sa demande d'examen, que les dispositions de la Convention qui ont un caractère obligatoire. UN 13- في الاقتراح الذي قدمناه، لا يجوز لأي طرف أو مجموعة أطراف أن تتناول، في ما تعرضه من حالات متعلقة بصعوبات امتثال محتملة لدى طرف آخر، إلا أحكام الاتفاقية التي يكون لها طابع ملزِم.
    L'article 3 qui est commun aux quatre Conventions établit des règles minimales à respecter en cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international. UN وتضع المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع قواعد دنيا يجب الالتزام بها في حالات النزاع المسلح التي لا يكون لها طابع دولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus