"يكون مصحوبا" - Traduction Arabe en Français

    • s'accompagner d'une
        
    • s'accompagner d'un
        
    • pair avec l'
        
    • aller de pair avec
        
    • s'accompagne d'une
        
    Naturellement, cela doit s'accompagner d'une gestion économique rigoureuse. UN وبديهي أنه يجب أن يكون مصحوبا بتوخي الحرص في إدارة الاقتصاد.
    On ne peut que se réjouir de cette évolution et le Rapporteur spécial espère qu'elle pourra s'accompagner d'une amélioration de la protection de ceux dont la vie est menacée. UN وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة.
    Au contraire, il doit être prorogé de façon illimitée et s'accompagner d'un engagement ferme de la part de tous les Etats dotés d'armes nucléaires. UN بل على العكس يجب أن يمدد بدون حدود وأن يكون مصحوبا بتعهد حاسم من قبل جميع الدول المالكة لﻷسلحة النووية.
    Elle doit toutefois s'accompagner d'un renforcement des capacités nationales, notamment en matière de gestion économique, en particulier dans les pays les moins avancés. UN غير أنه يجب أن يكون مصحوبا بتعزيز القدرات الوطنية ولا سيما في مجال التسيير الاقتصادي خاصة في أقل البلدان نموا.
    Le Comité rappelle que pour être efficace, la délégation de pouvoirs doit aller de pair avec l'obligation pour les responsables de mieux rendre compte de leur action. UN وترى اللجنة أن الأساس الرئيسي للتفويض الفعال يكمن في أن يكون مصحوبا بتعزيز للمساءلة.
    Le vieillissement apporte avec lui de multiples affections chroniques : de plus en plus, le fait de vivre plus longtemps s'accompagne d'une multiplicité d'altérations chroniques de la santé et de maladies. UN وتجلب الشيخوخة أحوالا مزمنة مضاعفة، وبتكررها المتزايد فإن البقاء على قيد الحياة مدة أطول يكون مصحوبا بالإصابة بأنواع متعددة من العجز المزمن المضاعف والأمراض المركبة.
    Nous convenons que des changements doivent être apportés, mais également qu'ils doivent s'accompagner d'une plus grande efficacité. UN ونوافق على ضرورة حدوث التغيير، شريطة أن يكون مصحوبا كذلك بمزيد من الفعالية.
    On ne peut que se réjouir de cette évolution et le Rapporteur spécial espère qu'elle pourra s'accompagner d'une amélioration de la protection de ceux dont la vie est menacée. UN وهذا أمر جدير بالترحيب البالغ ويأمل المقرر الخاص أن يكون مصحوبا بزيادة في الحماية الموفرة لمن تكون حياتهم مهددة.
    Pour être efficace, la libéralisation des régimes d'IDE doit s'accompagner d'une coopération intergouvernementale visant à assurer le bon fonctionnement du marché. UN ولكي يكون تحرير نظم الاستثمار اﻷجنبي المباشر فعالا، فلا بد أن يكون مصحوبا بتعاون حكومي دولي من أجل ضمان كفاءة عمل السوق.
    En particulier, une expropriation doit se faire pour cause d'utilité publique; elle doit être non discriminatoire; elle doit s'accompagner d'une compensation rapide, adéquate et effective; et elle doit se faire dans le respect des procédures légales. UN وبصورة خاصة، يجب أن يكون نزع الملكية لأغراض المصلحة العامة؛ ويجب أن يكون غير تمييزي ؛ ويجب أن يكون مصحوبا بتعويض سريع وكاف وفعال؛ ويجب أن يتم وفقا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Toute affectation supplémentaire que le Conseil d'administration pourrait juger souhaitable par la suite pour les lignes budgétaires susmentionnées devrait s'accompagner d'une réduction équivalente du budget biennal. UN 23 - وينبغي لأي اعتماد إضافي للبنود البرنامجية المذكورة أعلاه، إذا ما اعتبر مستصوبا من قبل المجلس التنفيذي في موعد لاحق، أن يكون مصحوبا بتخفيض متناسب لميزانية فترة السنتين.
    La mondialisation et la libéralisation accrues de l'économie internationale devraient s'accompagner d'un abaissement des tarifs douaniers actuels et d'un assouplissement du transfert des biens et des services et de la main-d'oeuvre. UN وتزايد العولمة والتحرير في الاقتصاد العالمي يجب أن يكون مصحوبا بتخفيض الحواجز الحالية، وتسهيل الانتقال الحر للسلع والخدمات والقوى العاملة.
    D'après notre expérience, la lutte contre le VIH, par exemple, doit dans certaines communautés s'accompagner d'un dialogue avec les institutions et les dirigeants religieux qui peut aider à communiquer avec l'ensemble de la communauté en danger. UN وتجربتنا تبين، على سبيل المثال، أن علاج فيروس نقص المناعة البشرية في بعض المجتمعات المحلية يجب أن يكون مصحوبا بالحوار مع الزعماء الدينيين والمؤسسات الدينية، بما يبني قنوات الاتصال مع كامل المجتمع المحلي المعرّض للخطر.
    4. Ce dialogue doit néanmoins s'accompagner d'un effort résolu pour permettre aux peuples de la planète de se développer plus efficacement, de se prendre davantage en charge et d'améliorer leur compétitivité sans perdre de vue l'interdépendance de leurs activités, afin d'affronter le monde de façon intelligente et réaliste, dans l'honneur et la dignité. UN ٤ - واستطرد قائلا إن الحوار يجب مع ذلك أن يكون مصحوبا بجهد دؤوب من أجل تمكين الناس في جميع أنحاء العالم من السعي لتحقيق تنمية أنفسهم على نحو أكثر كفاءة، وﻷن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات وأكثر قدرة على المنافسة دون أن يفقدوا تقديرهم للنشاط المترابط، ولمواجهة العالم بصورة ذكية وواقعية وبشرف وكرامة.
    Néanmoins, pour que cette proposition soit utile, il faut qu'elle aille de pair avec l'octroi de ressources financières adéquates et d'un personnel approprié à tous les niveaux. UN ومع ذلك، ليكون ذلك فعالا، يجب أن يكون مصحوبا بتوفير الموارد الواقية من جهتي الموظفين والتمويل على جميع المستويات.
    40. L'autosuffisance économique devait aller de pair avec l'indépendance politique. Une fois l'Accord mis en oeuvre, les Palaos seraient en très bonne position et financièrement prêtes pour l'indépendance. UN ٤٠ - وأعلن الممثل الخاص أن الاستقلال السياسي يجب أن يكون مصحوبا بالاكتفاء الذاتي الاقتصادي، وأن بالاو ستكون، بدخول الاتفاق حيز النفاذ، قوية مهيأة للاستقلال من الناحية المالية.
    Le deuxième point essentiel est que l'action doit aller de pair avec le dialogue. UN النقطة الأساسية الثانية هي أن الحوار يحتاج إلى أن يكون مصحوبا بالعمل.
    Le retrait doit aller de pair avec un gel total et inconditionnel des colonies de peuplement dans le reste du territoire palestinien occupé et avec l'arrêt de la construction du mur et la démolition des parties déjà construites, comme l'a recommandé la Cour internationale de Justice soutenue par cette Assemblée. UN وينبغي لذلك الانسحاب أن يكون مصحوبا بالتجميد الكامل وغير المشروط للنشاط الاستيطاني في جميع أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلـة ووقف بناء الجدار، وكذلك تدمير الأجزاء التي انتهى بناؤها منــه، وفقا لفتوى محكمة العدل الدولية كما صادقت عليها الجمعية العامة.
    :: Le viol s'accompagne d'une très forte violence; UN :: أن الاغتصاب يكون مصحوبا بعنف شديد
    La coopération économique et technique entre pays en développement ne pourra déployer tous ses effets que si elle s'accompagne d'une amélioration notable de l'environnement économique international. UN ومن أجل تحقيق إمكانياتها الكاملة، يجب على التعاون التقني والاقتصادي فيما بين البلدان النامية أن )السيد دبابيش، الجزائر( يكون مصحوبا بتحسين كبير في البيئة الاقتصادية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus