Le système d'information mis en place peut être régulièrement mis à jour en fonction des impératifs du développement. | UN | وهو نظامٌ بياني يمكن تحديثه دورياً، بشكلٍ يلائم مقتضيات التطور والتنمية. |
Nous sommes prêts à fournir une formation et une aide technique appropriées, en fonction des besoins de l'Afghanistan, dans plusieurs domaines. | UN | ونحن على استعداد لتوفير التدريب والمساعدة التقنية بما يلائم احتياجات أفغانستان في مجموعة واسعة من القطاعات. |
La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
Ça ne correspond ni à mon visage ni à ma personnalité. | Open Subtitles | انهما غير متطابقين لا يلائم الوجه لا يلائم شخصيتي |
Les ceintures de sécurité, notamment, ne sont pas adaptées à l'anatomie de la femme enceinte. | UN | فحزام الأمان، على سبيل المثال، لا يلائم التكوين الجسدي للمرأة الحامل. |
Par ailleurs, les plastiques peuvent être adaptés à la demande. | UN | ويمكن تجهيز اللدائن بحيث يلائم الطلب على المنتوج. |
L'éducation ne permet pas aux Africains de se réapproprier leurs cultures et elle ne semble pas adaptée aux besoins réels du continent. | UN | لا يسمح التعليم للأفارقة بإحياء ثقافتهم، ولا يبدو أنه يلائم الاحتياجات الحقيقية للقارة. |
Les préjugés sociaux quant à ce qui convient à l'un ou l'autre sexe peuvent nuire à un développement équitable et aux politiques d'innovation. | UN | والمفاهيم الاجتماعية القائمة التي تحدد ما يلائم كل جنس هي مفاهيم يمكن أن تتعارض مع سياسة تنمية وابتكار شاملة. |
La méthode doit être élaborée au niveau de chaque pays et adaptée à ses besoins. | UN | ويتعين تطوير النهج على الصعيد القطري بما يلائم الاحتياجات الخاصة لكل بلد. |
Il n'existe pas de solution unique convenant à toutes les situations. | UN | ولا يوجد حل واحد يمكن أن يلائم جميع الأوضاع. |
Elles ont le droit de choisir, en fonction de leurs aptitudes et vocation, un programme de formation professionnelle ou d'améliorer leurs qualifications. | UN | ولهن الحق في اختيار برنامج التدريب المهني الذي يلائم قدراتهن وميولهن أو في رفع درجة مؤهلاتهن. |
Elle devrait également comporter des modules de formation personnelle et sociale en fonction de ce que requièrent les programmes scolaires à chacun des niveaux d'éducation et d'enseignement. | UN | كما ينبغي أن تكون أيضا ذات بعد شخصي واجتماعي يلائم احتياجات المقررات الدراسية لمختلف مستويات التربية والتعليم. |
Nous devons façonner notre travail en fonction des réalités du monde extérieur, que vous connaissez tous. | UN | وما ينبغي أن نفعله هو أن نرسم معالم أعمالنا بما يلائم حقائق العالم الخارجي، الذي تمثلونه جميعاً. |
La délégation chinoise estimait aussi, du fait que les situations variaient beaucoup selon les régions, qu'il était impossible de trouver un modèle commun adapté à toutes. | UN | ورأى كذلك أنه بالنظر الى تنوع الحالات السائدة في مختلف المناطق يستحيل الظفر بنموذج مشترك يلائم كافة المناطق. |
Le Secrétariat doit appliquer le modèle le mieux adapté à ses besoins en matière de savoir, à ses objectifs institutionnels et à ses normes culturelles. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تستخدم النموذج الذي يلائم احتياجات معارفها وأهدافها التنظيمية ومعاييرها الثقافية على أفضل وجه. |
Alors, suivez ma trajectoire et je vais voir si quelque chose correspond à votre description. | Open Subtitles | وأنا سأخذ نظرة هنا أنظرة إلى أى شئ يلائم وصفك |
Est-ce que ceci correspond à la description que tu viens de me lire ? | Open Subtitles | هل هذا يلائم الوصف الذي قرأتيه علي الان ؟ |
La garde familiale assure la surveillance, les soins, les repas et des activités de jour adaptées à leur âge aux enfants élevés dans leur famille. | UN | وتوفر الرعاية النهارية الأسرية خدمات الإشراف والرعاية والوجبات الغذائية والترفيه للأطفال الذين يعيشون في كنف أسرهم، على نحو يلائم أعمارهم. |
A l'heure actuelle, 603 navires sont répertoriés, mais la moitié seulement sont adaptés à la recherche halieutique. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات في الوقت الراهن ٦٠٣ سفينة، نصفها فقط يلائم شكلا من اشكال بحوث مصائد اﻷسماك. |
Mais les juridictions de jugement ne retiendront que la qualification la mieux adaptée aux faits. | UN | غير أن الاختصاص القضائي للحكم لا يقتصر إلا على التكييف الذي يلائم الفعل أكثر من غيره. |
Le Nigéria considère que chaque État a le droit inaliénable de choisir le modèle de développement qui convient à sa situation et à son peuple. | UN | وتؤمن نيجيريا بالحق الثابت لجميع الدول في اختيار نموذج التنمية الذي يلائم بيئتها وشعبها. |
Des problèmes apparaissent lorsque des obligations internationales prescrivent une approche particulière qui n'est pas nécessairement bien adaptée à tous les cas. | UN | وتنشأ الشواغل عندما تفرض الالتزامات الدولية نهجاً معيناً قد لا يلائم الجميع. |
Compte tenu des différences considérables entre les organisations du système, il n'existe pas de < < mécanisme de mobilité unique convenant à toutes les organisations > > . | UN | وبالنظر إلى الاختلافات الكبيرة فيما بين المنظمات التابعة للمنظومة، لا يوجد " مخطَّط تنقل واحد يلائم جميع المنظمات " . |
Le sentiment général était qu'un tel accord devait être souple quant aux engagements qui seraient pris et adapté aux divers besoins et capacités des Parties. | UN | ورئي أنه ينبغي لمثل هذا الاتفاق أن يكون مرناً بشأن مستويات الالتزام وأن يلائم الاحتياجات والقدرات المختلفة للأطراف. |
À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que des ressources suffisantes soient allouées au programme d'alimentation scolaire et que des services sanitaires et consultatifs appropriés soient disponibles dans les écoles. | UN | وفي هذا الصدد تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان الموارد الكافية التي تخصص لبرنامج التغذية المدرسية ولإتاحة ما يلائم من الخدمات الصحية وخدمات المشورة في المدارس. |
Les fonctionnaires pensent, comme nombre de membres de la Commission, que le nouveau système de notation est mieux adapté au secteur privé qu'à l'ONU. | UN | ويرى الموظفون، مثلما يرى عدد كبير من أعضاء اللجنة، أن نظام التقييم الجديد يلائم القطاع الخاص أكثر من ملاءمته اﻷمم المتحدة. |
Ces cours sont fournis selon une structure et un modèle adaptés pour répondre aux besoins distincts des différents secteurs de la communauté. | UN | وقد صُمم هيكل هذه الدورات ونموذج توصيل رسالتها لكي يلائم الاحتياجات المميزة لمختلف قطاعات المجتمع المحلي. |
5. Le dixième Congrès est l’occasion d’adapter encore la structure de ce type de manifestation aux besoins toujours nouveaux de la communauté internationale de justice pénale à un moment où les activités menées au titre du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale sont rationalisées en vue de renforcer les mécanismes de coopération technique du Programme. | UN | ٥ - ويقدم المؤتمر العاشر فرصة لمواصلة تطويع شكل هذه المؤتمرات لكي يلائم الاحتياجات المتطورة ﻷوساط العدالة الجنائية الدولية ضمن العملية الحالية لترشيد أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بغية تعزيز قدراته في مجال التعاون التقني. |
Le PNUD a été instamment prié de veiller à continuer à ce que ce soient les pays bénéficiaires qui conduisent les projets ainsi que de tenir compte de leurs priorités. | UN | وحُث البرنامج اﻹنمائي على اتباع نهج يلائم ظروف كل بلد، ويراعي أولويات البلدان المتلقية. |