"يلاحظ صاحب البلاغ أن" - Traduction Arabe en Français

    • l'auteur note que
        
    • l'auteur relève que
        
    • l'auteur constate que
        
    • l'auteur remarque que
        
    • le requérant constate que
        
    • l'auteur fait observer que
        
    Concernant les renseignements donnés par l'État partie en date du 17 juin 2013, l'auteur note que l'État partie refuse d'appliquer les constatations du Comité. UN بالإشارة إلى رسالة الدولة الطرف بتاريخ 17 حزيران/يونيه 2013، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ترفض تنفيذ آراء اللجنة.
    5.1 l'auteur note que l'État partie ne conteste pas que les recours internes ont été épuisés aux fins de la recevabilité. UN 5-1 يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تعترض على مقبولية شكواه فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    5.3 En ce qui concerne la réclamation pour la discrimination, l'auteur note que l'État partie n'a pas fait d'observations sur le fond de la question. UN 5-3 وفيما يتعلق بالشكوى التي تتناول التمييز، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم تعليقاتها بشأن جوهر الموضوع.
    3.6 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 14, l'auteur relève que son père a été déféré devant une juridiction militaire onze années après son arrestation, et a été condamné à la suite d'un procès à huis clos à treize années de réclusion. UN 3-6 وبموجب المادة 14 من العهد، يلاحظ صاحب البلاغ أن والده قد عُرض على محكمة عسكرية بعد مرور 11 عاماً على توقيفه، وحُكم عليه بالسجن لمدة 13 عاماً بعد محاكمة مغلقة.
    6.9 Enfin, l'auteur constate que l'État partie n'a pas réfuté ses allégations. UN 6-9 وفي الأخير، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءاته.
    8.6 Sur l'article 15, paragraphe 1, l'auteur remarque que la citation faite par l'Etat partie de l'arrêt de la Cour de Cassation, X...René du 27 février 1996, est erronée. UN 8-6 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 15، يلاحظ صاحب البلاغ أن استشهاد الدولة الطرف بالقرار الصادر عن محكمة النقض، إيكس ... رينيه، والمؤرخ 27 شباط/فبراير 1996، هو استشهاد خاطئ.
    5. le requérant constate que l'État partie confirme les faits dénoncés et qu'en conséquence, lors de son expulsion, il n'était pas en mesure de faire usage des dispositions législatives de recours indiquées par l'État partie. UN 5-1 يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تؤكد الوقائع التي اشتكى منها وأنه لم يكن بوسعه بالتالي اللجوء، عند طرده، إلى إجراءات الطعن القانونية التي تشير إليها الدولة الطرف.
    3.6 S'agissant du paragraphe 6 de l'article 14, l'auteur fait observer que, au regard tout spécialement de la procédure d'indemnisation prévue en droit philippin, l'État partie était tenu d'indemniser équitablement et correctement les victimes d'erreurs judiciaires. UN 3-6 وفي إطار الفقرة 6 من المادة 14، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة، ولا سيما في ضوء إجراءات التعويض المنصوص عليها بموجب القانون المحلي، بمنح تعويض منصف ومناسب عن إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    Enfin l'auteur note que l'interdiction de son livre Prisoner without a crime a été levée, apparemment, après que sa plainte eut été consignée par le Comité des droits de l'homme. UN وختاما، يلاحظ صاحب البلاغ أن الحظر الذي كان مفروضا على كتابه المعنون " سجين بلا جريمة " قد ألغي، حسبما يبدو، بعد الشكوى التي قدمها الى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    En outre, l'auteur note que les deux officiers n'ont pas invoqué la règle non bis in idem devant la Magistrate's Court, où la procédure initiale est en instance depuis cinq ans. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ صاحب البلاغ أن الضابطين لم يثيرا الدفاع بحجة قاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أمام محكمة آنورادهابورا حيث كانت الدعوى الأولى معلقة قيد نظر المحكمة لفترة الخمس سنوات الماضية.
    5.7 Enfin, l'auteur note que sa libération était conditionnelle et qu'il continue d'être une victime puisqu'il risque d'être renvoyé en prison sur la base de la même condamnation. UN 5-7 وختاماً، يلاحظ صاحب البلاغ أن الإفراج عنه مشروط، وأنه لا يزال ضحية لأنه عرضة لخطر الاعتقال من جديد استنادا إلى الإدانة.
    6.7 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    5.3 À cet égard, l'auteur note que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte garantit la liberté d'expression, y compris le droit de répandre des informations, et souligne que l'exercice de ce droit ne peut être restreint qu'à la condition de respecter les fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 5-3 وفي هذا الصدد، يلاحظ صاحب البلاغ أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تكفل حرية التعبير، بما في ذلك حرية نشر المعلومات. ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    6.6 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    6.7 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    l'auteur note que l'État partie n'a pas publié les constatations adoptées le concernant et, d'une manière générale, ne reconnaît pas l'autorité du Comité, et qu'en l'espèce, il refuse de réexaminer sa condamnation alors qu'il est lié par le Pacte et son Protocole facultatif, conformément au droit interne. UN يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشر الآراء المعتمدة في هذه القضية، ولم تعترف أيضاً بشكل عام بسلطة اللجنة، وترفض مراجعة إدانته رغم أنها ملزمة بأحكام العهد وبروتوكوله الاختياري بموجب التشريعات الداخلية الحالية.
    6.7 Sur le fond de la communication, l'auteur note que l'État partie s'est limité à l'énumération des contextes dans lesquels les victimes de la < < tragédie nationale > > , de façon générale, auraient pu disparaître. UN 6-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف اكتفت بسرد السياقات التي ربما شكلت الظروف التي اختفى فيها ضحايا " المأساة الوطنية " بشكل عام.
    5.3 À cet égard, l'auteur note que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte garantit la liberté d'expression, y compris le droit de répandre des informations, et souligne que l'exercice de ce droit ne peut être restreint qu'à la condition de respecter les fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN 5-3 وفي هذا الصدد، يلاحظ صاحب البلاغ أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تكفل حرية التعبير، بما في ذلك حرية نشر المعلومات. ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Enfin, l'auteur relève que la Commission des droits de l'homme de l'ONU a déclaré, dans une résolution adoptée le 5 mars 1987, que l'objection de conscience au service militaire constituait un exercice légitime du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion reconnu par le Pacte. UN وأخيراً، يلاحظ صاحب البلاغ أن لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان قد أعلنت، في قرار اعتمد في 5 آذار/مارس 1987(2) أن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يمثل ممارسة مشروعة للحق في حرية التفكير والضمير والدين، على نحو ما هو معترف به في العهد.
    6.9 Enfin, l'auteur constate que l'État partie n'a pas réfuté ses allégations. UN 6-9 وفي الأخير، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءاته.
    8.6 Sur l'article 15, paragraphe 1, l'auteur remarque que la citation faite par l'État partie de l'arrêt de la Cour de cassation, X ... UN 8-6 وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 15، يلاحظ صاحب البلاغ أن استشهاد الدولة الطرف بالقرار الصادر عن محكمة النقض، إيكس ...
    5. le requérant constate que l'État partie confirme les faits dénoncés et fait observer qu'en conséquence, lors de son expulsion, il n'était pas en mesure de faire usage des dispositions législatives prévoyant les recours indiquées par l'État partie. UN 5- يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تؤكد الوقائع التي اشتكى منها وأنه لم يكن بوسعه بالتالي اللجوء، عند طرده، إلى إجراءات الطعن القانونية التي تشير إليها الدولة الطرف. مداولات اللجنة
    8.6 Enfin, l'auteur fait observer que le non-respect de l'un des droits fondamentaux de l'être humain conduit au non-respect des autres et a des répercussions sur l'ensemble de la société. UN 8-٦ وفي الختام، يلاحظ صاحب البلاغ أن عدم احترام حق واحد من حقوق الإنسان يفضي إلى عدم احترام حقوق الإنسان الأخرى ويؤدي إلى عواقب تؤثر في المجتمع برمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus