"يلبي احتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • répondre aux besoins
        
    • répondant aux besoins
        
    • qui permet de subvenir aux besoins
        
    • de subvenir aux besoins de
        
    • qui réponde aux besoins
        
    • répond aux besoins des
        
    • adapté aux besoins
        
    • satisfaire les besoins
        
    • fonction des besoins
        
    • réponde aux besoins des
        
    Le questionnaire peut être rectifié pour répondre aux besoins spécifiques de régions particulières. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن يُكيّف الاستبيان لكي يلبي احتياجات مناطق بعينها.
    Le nouveau système permettra de répondre aux besoins des groupes socialement vulnérables. UN ومن شأن النظام الجديد أن يلبي احتياجات الفئات الضعيفة اجتماعيا.
    Ces réseaux devraient offrir des niveaux de sécurité et de vérification de bout en bout répondant aux besoins des utilisateurs. UN وينبغي أن تقدم شبكات القيمة المضافة مستويات من اﻷمن وتدقيق الحسابات نهاية بنهاية بما يلبي احتياجات المستفيد.
    Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال.
    Le Représentant spécial a fait observer que la visite du Conseil était venue à point nommé et qu'il fallait adopter une démarche politique qui réponde aux besoins du peuple afghan en prenant en considération le processus de réconciliation et de dialogue régional et en l'alignant sur la stratégie militaire. UN وأشار الممثل الخاص إلى حسن توقيت زيارة مجلس الأمن للبلد وضرورة اتباع نهج سياسي يلبي احتياجات الشعب الأفغاني، مع مراعاة المصالحة والحوار الإقليمي والعمل على توافقهما مع الاستراتيجية العسكرية.
    Ce projet novateur répond aux besoins des collectivités locales en associant lе sport à l'éducation et aux programmes de santé. UN وهذا المشروع الابتكاري يلبي احتياجات المجتمع المحلي عن طريق الجمع بين الألعاب الرياضية وبرامج التعليم والرعاية الصحية.
    Le type d'information qui prévaut actuellement n'est pas adapté aux besoins de la majorité des femmes, en particulier en milieu rural. UN إن نوع المعلومات الحالية لا يلبي احتياجات غالبية النساء وبخاصة في الريف.
    Faisant allusion au déséquilibre constant entre les sites des différentes langues, un autre intervenant a cité l'exemple du site arabe qui, selon lui, avait besoin d'être perfectionné pour satisfaire les besoins des internautes arabophones. UN وأشار متحدث آخر، فــي معرض تناوله للاختلال المستمر في قدرات الموقع باللغات المختلفة، إلى الموقع العربي كمثال، فقال إنه يحتاج إلى المزيد من التحسين حتى يلبي احتياجات الزوار الناطقين بالعربية.
    Former suffisamment de formateurs pour répondre aux besoins des forces armées et de police rationalisées sur le plan local UN تدريب عدد منتظم من المدربين يلبي احتياجات التدريب المحلي لقوات الجيش والشرطة الموحدة.
    Les camions-citernes et les chariots élévateurs ont donc bien été commandés pour répondre aux besoins de la Mission. UN وطُلبت شاحنات الوقود والرافعات الشوكية بما يلبي احتياجات البعثة.
    La situation exigeait d'adopter une démarche globale visant à répondre aux besoins des personnes plutôt qu'à traiter les maladies d'une façon abstraite. UN وتقتضي الحالة الراهنة اتباع نهج شامل يلبي احتياجات الناس ولا يعالج الأمراض بمعزل عن غيرها.
    Nous reconnaissons ainsi que nous devons nous doter d'un système éducatif qui soit à même de répondre aux besoins d'une économie moderne. UN وبقيامنا بذلك، إنما نعترف بضرورة أن يكون لنا نظام تعليمي يلبي احتياجات اقتصاد حديث.
    Si les entreprises y sont si peu productives, cela tient en partie au fait que les aides gouvernementales visent pour la plupart à répondre aux besoins de celles, plus grandes, du secteur formel. UN ويرجع الأداء الضعيف للمنشآت التجارية في القطاع غير الرسمي جزئيا إلى أن معظم الدعم الحكومي المقدم إلى المنشآت التجارية يلبي احتياجات المنشآت الأكبر في القطاع الرسمي.
    Dans ce cas, un trajet personnalisé et individualisé répondant aux besoins du demandeur d'emploi sera proposé par les organismes régionaux. UN وفي هذه الحالة، تقترح الهيئات الإقليمية مساراً شخصياً وفردياً يلبي احتياجات طالب العمل.
    Élaborer une méthode globale d'enseignement répondant aux besoins des élèves handicapés. UN وضع منهج مدرسي شامل يلبي احتياجات الطلبة ذوي الإعاقة.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين، واﻷرامل، ومن يعولون أسر بمفردهم، واﻷطفال.
    Il s'est entretenu de cette situation avec les autorités à Battambang et à Phnom Penh et a insisté pour que ces litiges fassent l'objet d'un règlement juste et rapide, qui réponde aux besoins des populations touchées. UN وناقش الممثل الخاص الحالة في مقاطعة كوس كرالور مع السلطات المختصة في إقليم باتامبانغ وفي بنوم بنه وحث على إيجاد حل سريع وعادل للخلافات يلبي احتياجات السكان المتضررين.
    Si le nouveau programme atteint les objectifs fixés par l'Assemblée générale et répond aux besoins des États Membres, il faudra encore renforcer la structure d'appui du Secrétariat. UN وإذا أريد للبرنامج الجديد أن يحقق اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة وأن يلبي احتياجات الدول اﻷعضاء، فلا بد من زيادة تعزيز هيكل الدعم في اﻷمانة العامة.
    Il relève l'absence de mesures visant à créer un système de justice pour mineurs adapté aux besoins des enfants et capable de protéger leurs droits. UN وتلاحظ اللجنة غياب التدابير الرامية إلى إقامة قضاء خاص باﻷحداث يلبي احتياجات اﻷطفال ويحمي حقوقهم.
    Cela permettra de gérer le système scolaire au niveau communautaire, augmentant ainsi la souplesse de la prise de décision en vue de satisfaire les besoins des communautés de manière plus adéquate. UN سيؤدي هذا إلى نقل إدارة النظام التعليمي بالمدارس إلى مستوى المجتمع المحلي، الأمر الذي سيؤدي إلى زيادة المرونة في عملية صنع القرار بما يلبي احتياجات المجتمعات المحلية على نحوٍ ملائم.
    L'immeuble, qui est situé 48 rue Giuseppe Motta, est agencé en bureaux paysagés, qu'il serait aisé de configurer en fonction des besoins du Haut Commissariat en salles de réunion et en locaux à usage de bureaux. UN ويمكن ترتيب تصميم الحيز المفتوح المتاح بحيث يلبي احتياجات المفوضية فيما يتعلق بقاعات الاجتماع والحيز المخصص للمكاتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus