Les parties prenantes pourraient être invitées, lors de la session actuelle de la Conférence, à s'engager à fournir un complément d'informations déterminées. | UN | ويمكن أن يطلب إلى أصحاب المصلحة في الدورة الحالية للمؤتمر أن يلتزموا بتقديم معلومات تكميلية معينة. |
Mais les Membres de l'ONU doivent s'engager eux-mêmes dans la réforme, qui ne touche pas seulement le Conseil de sécurité. | UN | لكن لا بد لأعضاء الأمم المتحدة من أن يلتزموا بإجراء إصلاح يتجاوز مجلس الأمن. |
Dans ce cas, les personnes n'assisteront aux réunions que sur invitation du SPT, en consultation avec le secrétariat, et seront tenues de respecter strictement la confidentialité. | UN | ولا يكون حضور هؤلاء الأشخاص إلا بدعوة من اللجنة الفرعية فقط، بالتشاور مع الأمانة، على أن يلتزموا بالسرية الصارمة. |
Je parle par expérience et je demanderai donc une nouvelle fois aux orateurs de respecter la limite de temps approuvée. | UN | وأناشد المتكلمين، مرة أخرى، أن يلتزموا بالوقت المحدد المتفق عليه. |
70. Nous avons constaté que les fonctionnaires compétents n'ont pas respecté les dispositions des articles 8.01 et 8.06 du contrat, relatives aux essais techniques. | UN | ٧٠ - وقد وجدنا أن مسؤولي اﻷمم المتحدة المعنيين بالمشروع لم يلتزموا بالمواد ٨/١ إلى ٨/٦ من العقد بشأن الاختبار الوظيفي. |
Il importait qu'ils respectent les règles régissant la déontologie des médias. | UN | ومن المهم أن يلتزموا بالقواعد والأنظمة التي تحكم أخلاقيات وسائل الإعلام. |
Une nouvelle fois, nous appelons le personnel de l'ONU à se conformer aux normes les plus élevées en matière d'éthique. | UN | وندعو موظفي الأمم المتحدة مرة أخرى إلى أن يلتزموا في تصرفاتهم بأعلى مستويات المعايير الأخلاقية. |
9. Demande à nouveau aux dirigeants des deux communautés de s'engager dans ce processus de négociation et de coopérer activement et de façon constructive avec le Secrétaire général, son Conseiller spécial et sa Représentante spéciale adjointe, ainsi que de reprendre le dialogue direct lorsqu'il y aura lieu, et prie instamment tous les États d'appuyer résolument ces efforts; | UN | ٩ - يطلب مرة أخرى إلى زعماء الطائفتين أن يلتزموا بعملية المفاوضات هذه، وأن يتعاونوا بنشاط وبشكل بناء مع اﻷمين العام ومستشاره الخاص، ونائب ممثله الخاص، وأن يستأنفوا الحوار المباشر عند الاقتضاء، ويحث جميع الدول على تقديم دعمها الكامل لهذه الجهود؛ |
ils sont tenus de faire preuve de courtoisie et de diplomatie et de rester objectifs et impartiaux. | UN | ويُتوقّع منهم أن يتصرَّفوا بكياسة ودبلوماسية، وأن يلتزموا الموضوعية والنزاهة. |
J'attends d'eux qu'ils s'engagent à mesurer ce service de manière transparente et sous l'impulsion des pays et qu'il soit clairement fait mention de cette responsabilité dans leur contrat de mission. | UN | وأنتظر منهم أن يلتزموا بقياس هذه الخدمة قياساً شفافاً موجهاً باحتياجات البلد، وأن يعربوا بوضوح عن هذه المسؤولية في عقود الإدارة الخاصة بهم. |
Les partenaires doivent s'engager formellement à poursuivre ces buts et objectifs. Dispositions relatives au financement | UN | ويتعيّن على جميع الشركاء أن يلتزموا صراحة بدورهم في بلوغ أهداف الشراكات ومقاصدها. |
La Suisse entend tenir un rôle constructif et j'en appelle tous les partenaires à s'engager en vue d'un succès rapide de ce cycle du développement. | UN | وتعتزم سويسرا القيام بدور بناء، وأطالب جميع شركائنا بأن يلتزموا بضمان النجاح المبكر للجولة الإنمائية. |
Nous demandons donc à tous nos partenaires de s'engager à s'attaquer résolument aux causes profondes du changement climatique. | UN | ولهذا نريد من جميع شركائنا أن يتقدموا وأن يلتزموا التزاما دائما بمعالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ. |
Ils se félicitent de la reprise prochaine des négociations multipartites et exhortent toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait à s'engager á assurer une transition rapide et pacifique vers une Afrique du Sud démocratique, non raciale et unie. | UN | ويرحبون بالاستئناف المقبل للمفاوضات المتعددة اﻷطراف ويحثون جميع اﻷطراف الذين لم يلتزموا لغاية اﻵن بالانتقال بصورة سريعة وسلمية صوب إقامة جنوب افريقيا ديمقراطية وغير عنصرية وموحدة، الى القيام بذلك. |
Les pays amis de la région, les organismes internationaux et les gens d'affaires et investisseurs étrangers doivent pleinement s'engager vers cet objectif. | UN | ويجب على البلدان الصديقة للمنطقة، والهيئات الدولية ورجال الأعمال والمستثمرين الدوليين أن يلتزموا التزاما تاما بهذا الهدف. |
Il demande à tout le personnel en mission au Burundi de respecter scrupuleusement les consignes de sécurité compte tenu de la situation dans le pays. | UN | وطلب من جميع أفراد البعثة العاملين في بوروندي أن يلتزموا بدقه بتوجيهات اﻷمن نظرا للحالة التي يمر بها البلد. |
1. Demande aux représentants des États Membres de respecter sa décision 38/401 et la section E de sa résolution 52/214; | UN | ١ - تهيب بممثلي الدول اﻷعضاء أن يلتزموا بمقررها ٣٨/٤٠١ والفرع هاء من قرارها ٥٢/٢١٤؛ |
31. Le Comité a été informé que les gardiens de prison étaient tenus de respecter les normes de sécurité établies par le gouvernement du pays hôte. | UN | ٣١ - وأبلغت اللجنة بأن على حراس السجون أن يلتزموا بالمعايير اﻷمنية التي تحددها الحكومة المضيفة. |
Le Conseil des droits de l'homme a élaboré un code de conduite pour les titulaires de mandat et il est important qu'il soit respecté. | UN | ولقد وضع مجلس حقوق الإنسان مدونة سلوك للمكلفين بولايات ومن المهم أن يلتزموا بهذه المدونة. |
Le BSCI a établi que les partenaires du Haut Commissariat n'avaient pas déclaré les gains au change réalisés sur les fonds affectés aux projets du HCR et n'avaient pas respecté les procédures d'achat. | UN | وكشف المكتب عن أن شركاء المنظمة لم يكشفوا عن أرباح سعر الصرف التي حققوها بأموال مشاريع المفوضية ولم يلتزموا بالإجراءات المتبعة في عمليات الشراء. |
Nous exigeons des usines où nous produisons qu'elles respectent les lois de salaire minimum, toutes les lois du pays, qu'elles respectent les femmes, qu'elles n'emploient pas d'enfants, pas de travail forcé, | Open Subtitles | في جميع المصانع حيث ننتج، نطلب منهم أن يلتزموا بالقوانين الحد الأدنى للأجور، كل قوانين البلد، |
Birgitte, je préfère que mes ministres respectent leurs engagements. | Open Subtitles | بيرغيت احب من الوزراء ان يلتزموا بمواعيدهم |
Je demande à tous les membres de bien vouloir se conformer à ce plan de travail. | UN | إنني أناشد الأعضاء أن يلتزموا بخطة العمل هذه. |
Les milices et les individus qui se sont refusés à adhérer et à se conformer à ce processus sont maintenant considérés comme faisant partie des < < groupes armés illégaux > > . | UN | أما الأفراد أو الميليشيات الذين لم يدخلوا في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، أو لم يلتزموا بها، أصبح يشار إليهم الآن بالجماعات المسلحة غير الشرعية. |
5. Demande à nouveau aux dirigeants des deux communautés, en particulier la communauté chypriote turque, de s'engager dans ce processus de négociation et de coopérer activement et de façon constructive avec le Secrétaire général et son Conseiller spécial, ainsi que de reprendre le dialogue direct sans plus tarder, et prie instamment tous les États d'appuyer résolument ces efforts; | UN | ٥ - يطلب مرة أخرى إلى زعماء الطائفتين، ولا سيما الطرف القبرصي التركي، أن يلتزموا بعملية المفاوضات هذه، وأن يتعاونوا بنشاط وبشكل بناء مع اﻷمين العام ومستشاره الخاص، وأن يستأنفوا الحوار المباشر دون مزيد من اﻹبطاء، ويحث جميع الدول على تقديم دعمها الكامل لهذه الجهود؛ |
ils sont tenus de faire preuve de courtoisie et de diplomatie et de rester objectifs et impartiaux. | UN | ويُتوقّع منهم أن يتصرَّفوا بكياسة ودبلوماسية، وأن يلتزموا الموضوعية والنـزاهة. |
Nous en appelons aux dirigeants mondiaux qui seront rassemblés à l'occasion du Sommet du millénaire pour qu'ils s'engagent aussi, lorsqu'ils réaffirmeront leur attachement aux idéaux des Nations Unies, à doter l'ONU de moyens renforcés afin qu'elle puisse s'acquitter pleinement de la mission qui est sa véritable raison d'être, à savoir aider les groupes humains en butte à des conflits et maintenir ou rétablir la paix. | UN | 279 ونحن نهيب بزعماء العالم المجتمعين في قمة الألفية، وهم يجددون التزامهم بالُمثل العليا التي تجسدها الأمم المتحدة، أن يلتزموا أيضا بدعم قدرة الأمم المتحدة على أن تنهض كاملا بمهمتها التي تمثل بالفعل سبب وجودها: وهو مساعدة المجتمعات التي غرقت في حمأة الصراع والعمل على حفظ السلام أو إعادته. |
Toutes les parties doivent respecter leurs obligations en matière de protection des civils. | UN | وينبغي للجميع أن يلتزموا التزاماً كاملاً بما عليهم من واجبات فيما يتعلق بحماية المدنيين. |