Il convient donc que les entrepreneurs reçoivent une formation qui les rende réceptifs à ces réactions, et leur apprenne même à les solliciter. | UN | ونتيجة لذلك، يلزم تدريب أصحاب المشاريع على تقبل هذه الردود، وفي الواقع، ينبغي لهم أن يلتمسوا هذه الردود. |
Ces équipes ont également reçu pour instruction de solliciter les vues des femmes qui ont recours à ces services. | UN | كذلك نصحوهم بأن يلتمسوا آراء مستعملي الخدمات النسائية. |
Ils doivent solliciter la protection de l'État de leur nationalité. | UN | ولذلك يكون عليهم أن يلتمسوا الحماية من دولة جنسيتهم. |
De plus, les migrants en situation irrégulière ne signalent généralement pas de tels incidents à la police, ne demandent pas de réparations et restent cachés afin d'éviter d'être expulsés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهاجرين غير النظاميين لا يلجأون في كثير من الأحيان إلى إبلاغ الشرطة بهذه الحوادث؛ ولن يلتمسوا أي نوع من سبل الانتصاف ويظلون مختبئين خوفا من أن يتعرضوا للإبعاد. |
Si le gouvernement hôte ne fournit aucune aide, les fonctionnaires concernés sont priés de chercher à en obtenir une. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها دعم من الحكومة المضيفة، طلب الى المسؤولين المعنيين أن يلتمسوا الحصول على مثله. |
Ils exercent leurs fonctions en toute indépendance et n'acceptent ni ne sollicitent d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ويتعين أن يتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لوظائفهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا توجيهات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر. |
63. En ce qui concerne les témoignages, les prévenus comme les victimes peuvent demander l'intervention d'experts. | UN | 63- وفيما يخص الإدلاء بالشهادة، يجوز لكل من المتهمين والضحايا أن يلتمسوا تدخل الخبراء. |
Toute personne indésirable ou sans ressources visée par une ordonnance d'expulsion peut solliciter un contrôle judiciaire de la décision d'expulsion. | UN | ويمكن لأي أشخاص غير مرغوب فيهم أو معوزين يخضعون للترحيل أن يلتمسوا إعادة النظر القضائية في قرار الترحيل. |
Ils sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Ils sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Ils sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أداء مهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Si un Etat découvre que quelque(s) activité(s) à risque est entreprise sous sa juridiction ou son contrôle sans son autorisation, il ordonne aux responsables de son exécution de solliciter ladite autorisation en satisfaisant aux prescriptions des présents articles. | UN | إذا تأكدت الدولة من أن نشاطا خطرا أو أنشطة خطرة تمارس تحت ولايتها أو سيطرتها دون إذن منها تأمـــر المسؤولين عـن مزاولته بأن يلتمسوا الحصول على ذلك اﻹذن بالوفاء بالشروط المنصوص عليها |
Conformément au serment prêté lors de son entrée en fonctions, il ne doit ni solliciter ni accepter d'instructions d'aucun gouvernement ou personne ou autre autorité extérieure à l'organisation. | UN | وتمشيا مع يمين الوظيفة الذي أدوه، لا ينبغي لهم أن يلتمسوا أو أن يقبلوا أي تعليمات من أي حكومة أو شخص أو كيان من خارج منظمتهم. |
Les hauts fonctionnaires devraient solliciter l'avis des spécialistes des questions sexospécifiques en ce qui concerne la manière de tenir compte de ces questions dans la planification et la programmation. | UN | وينبغي لكبار صانعي القرارات أن يلتمسوا نصيحة اخصائي قضايا الفوارق بين الجنسين بشأن كيفية مراعاة منظور نوع الجنس في التخطيط والبرمجة. |
Les spécialistes des questions sexospécifiques devraient collaborer avec UNIFEM à cette fin et solliciter ses conseils. | UN | وعلى المختصين في مجال الفوارق بين الجنسين أن يتعاونوا مع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وأن يلتمسوا مشورته فيما يتعلق بهذه العملية. |
2. L'indépendance des membres du Comité exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 2- يقتضي استقلال الأعضاء أن يعملوا بصفتهم الشخصية وألا يلتمسوا أو يقبلوا تعليمات من أي جهة فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم. |
1. L'indépendance des membres du Comité est essentielle pour l'exécution de leurs fonctions et exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 1- استقلال أعضاء اللجنة ضروري لأداء واجباتهم وهو يقتضي أن يضطلعوا بمهامهم بصفتهم الشخصية وألا يلتمسوا أو يقبلوا أية تعليمات من أية جهة فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم. |
1. L'indépendance des membres du Comité est essentielle pour l'exécution de leurs fonctions et exige qu'ils siègent à titre personnel et ne demandent ni n'acceptent d'instructions de qui que ce soit concernant l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | 1- استقلال أعضاء اللجنة ضروري لأداء واجباتهم وهو يقتضي أن يضطلعوا بمهامهم بصفتهم الشخصية وألا يلتمسوا أو يقبلوا أية تعليمات من أية جهة فيما يتعلق بأدائهم لواجباتهم. |
En effet, les investisseurs internationaux pouvaient y voir une forme d'expropriation, et engager des poursuites contre le gouvernement concerné ou chercher à obtenir de lui une indemnisation. | UN | فالمستثمرون الدوليون يمكن أن يعتبروا هذه القواعد والأنظمة مصادرةً للملكية وأن يقاضوا الحكومات أو يلتمسوا تعويضاً منها. |
Hélas, ceux qui en sont les victimes sont également ceux qui sont le moins bien placés pour chercher et obtenir de l'aide. | UN | ولسوء الحظ، فإن المتأثرين بهذه التجارب هم أنفسهم الأشخاص الذين لا يحتمل كثيرا أن يلتمسوا المساعدة أو يتلقوها. |
5. Encourage les gouvernements à fournir des services juridiques gratuits aux victimes de la traite afin qu'elles puissent chercher à obtenir des dédommagements, des réparations et d'autres formes d'assistance; | UN | 5- يشجع الحكومات على تقديم خدمات قانونية مجانية لضحايا الاتجار كي يلتمسوا التعويض والجبر وغير ذلك من سبل الانتصاف؛ |
Ils exercent leurs fonctions en toute indépendance et n'acceptent ni ne sollicitent d'instructions d'aucun gouvernement ni d'aucune autre source. | UN | ويتعين أن يتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لوظائفهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يلتمسوا توجيهات من أي حكومة أو من أي مصدر آخر. |
Ils peuvent demander un contact sexuel après quelques brefs échanges, sans se soucier d'offusquer ou d'aliéner les personnes visées, et menacer leurs victimes pour qu'elles répondent à leur demande. | UN | وقد يتسنى للجناة أن يلتمسوا من ضحاياهم اتصالات جنسية بُعَيْدَ بضع تفاعلات قصيرة، غير مبالين بالأذى أو الاضطراب الذي قد يلحق بعض ضحاياهم، وقد يلجأ الجناة إلى تهديد ضحاياهم لكي يمتثلوا إلى مطالبهم. |