"يلجأون إلى" - Traduction Arabe en Français

    • recourent à
        
    • recours à
        
    • recourir à
        
    • recourent au
        
    • ont recours au
        
    • recours aux
        
    • se tournent vers
        
    • souhaitent se
        
    • s'adressent aux
        
    L'on estime que 83 % de la population totale et 96 % de la population rurale recourent à ces sources d'énergie. UN ويقدر أن 83 في المائة من مجموع السكان و96 في المائة من السكان الريفيين يلجأون إلى هذين المصدرين من الطاقة.
    Dans le cadre de ce projet, des services ont été conçus à l'intention des femmes victimes de violences et des hommes qui recourent à la violence. UN وفيما يتعلق بهذا المشروع، أتيحت الخدمات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وللرجال الذين يلجأون إلى العنف.
    Notant également que de nombreux migrants qui n'ont pas accès aux services financiers ordinaires ont parfois recours à des moyens d'envoi de fonds non structurés, UN وإذ تلاحظ أيضا أن العديد من المهاجرين الذين لا يحصلون على خدمات مالية منتظمة قد يلجأون إلى استخدام وسائل غير رسمية لنقل التحويلات،
    Ce problème est grave, car fonctionnaires et militaires risquent de recourir à d'autres moyens pour s'assurer un revenu. UN وهذه مشكلة خطيرة، حيث أن موظفي الخدمة المدنية والعسكريين قد يلجأون إلى وسائل أخرى لتأمين دخل لهم.
    On ne peut étouffer les Cachemiriens, tuer leurs fils et leurs filles et violer leurs femmes et se plaindre ensuite qu'ils recourent au terrorisme. UN ولا يمكن قمع الناس وقتل أبنائهم وبناتهم، واغتصاب زوجاتهم، ثم القول بعد ذلك إنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. UN وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    Ces dernières années, nous avons assisté à un accroissement constant du nombre des États, des entités, voire des individus, ayant recours aux instances et tribunaux spécialisés pour tenter de répondre aux exigences d'une interdépendance croissante. UN ولقد شهدت السنوات الأخيرة ارتفاعا مطرداً في عدد الدول والكيانات وحتى الأفراد الذين يلجأون إلى المحاكم والمنتديات المتخصصة في محاولة لتلبية متطلبات التكامل المتزايدة.
    Ainsi, de nombreux jeunes ont une vision négative de l'agriculture et se tournent vers d'autres métiers. UN وقد أوجد هذا فكرة سلبية عن الزراعة بين الشباب، الذين يلجأون إلى أشكال أخرى من العمالة.
    b) Mener des activités de formation et de sensibilisation à la situation des femmes à l'intention des fonctionnaires gouvernementaux qui s'occupent des questions de migration, en particulier ceux qui fournissent une assistance juridique et consulaire aux Sri-Lankais à l'étranger qui souhaitent se défendre contre des abus sur leur lieu de travail; UN (ب) إتاحة التدريب والتوعية في مجال القضايا الجنسانية بالنسبة للموظفين الحكوميين الذين يعالجون مسائل الهجرة، وبخاصة أولئك الذين يقدمون المساعدة القانونية والقنصلية إلى المواطنين السريلانكيين في الخارج الذين يلجأون إلى العدالة لما يتعرضون له من إساءة في مكان العمل؛
    Soixante-douze pour cent des chômeurs qui s'adressent aux services pour l'emploi retrouvent un travail. UN ويحصل 72 في المائة من العاطلين الذين يلجأون إلى هذه الإدارات على عمل.
    Devant les embargos et autres obstacles aux transferts, les belligérants recourent à des méthodes illicites pour s’approvisionner. UN وعندما يواجه المتحاربون عمليات الحظر وعقبات النقل اﻷخرى يلجأون إلى سبل غير مشروعة لسد احتياجاتهم.
    Ils recourent à la détention administrative lorsqu'ils ne sont pas en mesure de prouver que quelqu'un a commis un acte quelconque contre la sécurité de l'autorité d'occupation. UN وهم يلجأون إلى الاحتجاز اﻹداري كحل أخير لاحتجاز شخص هم غير قادرين على إثبات ارتكابه ﻷي عمل ضد أمن الاحتلال.
    Cependant, le problème fondamental n'est pas tant de définir quelles substances sont légales mais de comprendre comment la société humaine en est arrivée à une culture dans laquelle un nombre de plus en plus important de gens recourent à des substances chimiques pour modifier leur comportement. UN بيد أنه يرى، أن المشكلة اﻷساسية لا تكمن في تحديد المواد القانونية، ولكن في تفهم كيف تطور المجتمع البشري لانتاج ثقافة يزيد فيها عدد اﻷشخاص الذين يلجأون إلى استخدام المواد الكيميائية بغية تعديل سلوكهم.
    La Mission a constaté qu’à Nueva Concepción (Escuintla), des agents du Service d’enquête criminelle de la police nationale civile ont eu recours à cette pratique pour obtenir des informations. UN ولاحظت البعثة أن أفراد الشرطة في دائرة التحقيق الجنائي التابعة للشرطة المدنية الدولية، في نويغا كونسبسيون باسكونتلا يلجأون إلى هذه الممارسة لانتزاع المعلومات.
    Certaines organisations non gouvernementales ont fait valoir que des politiciens afghans avaient recours à des mesures considérées comme populaires mais qui constituaient des violations des droits de l'homme. UN وذكرت بعض المنظمات غير الحكومية الأفغانية أن بعض السياسيين يلجأون إلى تدابير يعتبرونها شعبية ولكنها تنتهك حقوق الإنسان.
    38. Lorsqu'une mère biologique refuse obstinément d'abandonner son enfant, les recruteurs ont souvent recours à la menace et vont même jusqu'à voler l'enfant. UN 38- وعندما لا ينجح الباحثون في إقناع الأم البيولوجية بالتخلي عن طفلها، كثيرا ما يلجأون إلى التهديد بل وسرقة الطفل.
    Nous devons tous lutter contre ceux qui rejettent le dialogue comme moyen d'atteindre leurs objectifs et préfèrent recourir à la terreur. UN ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب.
    Par la suite, le Groupe de contrôle a également reçu plusieurs témoignages dignes de foi selon lesquels les fonctionnaires érythréens et les responsables du FPDJ continuent de recourir à des mesures coercitives pour obliger les ressortissants érythréens à s'acquitter de cette taxe. UN وفي وقت لاحق، تلقى فريق الرصد أيضا شهادات موثوقة متنوعة تفيد بأن مسؤولين إريتريين ومسؤولين من الجبهة الشعبية لا يزالون يلجأون إلى التدابير القسرية لإكراه المواطنين الإريتريين على الدفع.
    Nous devons défendre nos propres principes et normes, afin d'établir une distinction évidente, que le monde entier puisse reconnaître, entre les individus qui recourent au terrorisme et ceux qui luttent contre ce fléau. UN ولنتمسك بمبادئنا ومعاييرنا، حتى يمكننا أن نجعل الفرق واضحا، أمام أعين العالم، بين الذين يلجأون إلى الإرهاب والذين يكافحون ضده.
    Dans les cas exceptionnels où ils ont recours au droit international, ils citent généralement les conventions internationales dans leurs décisions sans indiquer quelles dispositions particulières ont été utilisées. UN وفي الحالات الاستثنائية، حينما يلجأون إلى القانون الدولي يميلون إلى ذكر الاتفاقيات الدولية في قراراتهم دون الإشارة إلى الأحكام المحددة التي استخدمت.
    Certaines délégations rappellent que conformément aux instruments internationaux pertinents, les Etats ne doivent pas pénaliser les demandeurs d'asile et les réfugiés qui ont recours aux passeurs dans leur quête de sécurité. UN وذكر أحد الوفود بأنه لا ينبغي للدول، وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة، أن تعاقب ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يلجأون إلى المهربين طلبا للأمان.
    Il est évident que certaines personnes pauvres et désespérées se tournent vers la drogue, convaincues qu'elles n'ont pas d'autre choix. UN ومن الواضع أن اﻷفراد البائسين واليائسين يلجأون إلى استعمال المخدرات ﻷنهم يشعرون بأنه لم تبق أمامهم جهة أخرى يتجهون إليها.
    b) Mener des activités de formation et de sensibilisation à la situation des femmes à l'intention des fonctionnaires qui s'occupent des questions de migration, en particulier ceux qui fournissent une assistance juridique et consulaire aux Sri-Lankais à l'étranger qui souhaitent se défendre contre des abus sur leur lieu de travail; UN (ب) إتاحة التدريب والتوعية في مجال القضايا الجنسانية للموظفين الحكوميين المعنيين بمسائل الهجرة، وبخاصة أولئك الذين يقدمون المساعدة القانونية والقنصلية إلى المواطنين السريلانكيين في الخارج الذين يلجأون إلى العدالة لما يتعرضون له من إساءة في مكان العمل؛
    Lorsqu'ils s'adressent aux tribunaux pour faire valoir des prétentions découlant de relations juridiques de travail, les travailleurs sont dispensés des frais de justice. UN وعندما يلجأون إلى المحاكم وفقاً للشروط الناظمة للعلاقات القانونية في مجال العمل يُعفى العمال من رسوم المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus