nous devons élever deux générations entièrement nouvelles qui se feront confiance l'une l'autre et qui ne seront pas influencées par l'incitation et les messages extrémistes. | UN | يلزمنا أن نربي جيلا جديدا كاملا مشبعا بالثقة المتبادلة ولا يرضخ للحض على الكراهية ولا يتقبل الرسائل المتطرفة. |
Par conséquent, nous devons accroître la légitimité du Conseil et renforcer son rôle dans le maintien de la paix internationale. | UN | ولذلك يلزمنا زيادة شرعية مجلسنا وتعزيز الدور الذي يضطلع به في الحفاظ على السلام الدولي. |
Il nous faut éviter les effets de propagande trop faciles sur le sujet et de déplorer l'échec comme une fatalité. | UN | ماذا ينبغي لنا تجنبه؟ يلزمنا أن نتجنب القيام بحيل دعائية سطحية والتأسف على الفشل بأن لا مناص منه. |
Pour opposer un front uni au terrorisme, Il nous faut une stratégie concrète qui nous permette de mener la lutte tous ensemble. | UN | ولكي نتحد جميعا في مواجهة الإرهاب، يلزمنا وضع استراتيجية عملية تمكننا من العمل معا من أجل مكافحة الإرهاب. |
Pour pouvoir réagir en conséquence, nous avons besoin d'étoffer notre base de données et d'études. | UN | وحتى نتمكن من الاستجابة يلزمنا أساس أقوى للمعلومات والبحوث. |
Nous ne devons pas oublier que la Charte nous engage, nous peuples des Nations Unies, | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن ميثاقنا يلزمنا نحن شعوب اﻷمم المتحدة: |
De nombreux défis interpellent la communauté internationale auxquels nous devons apporter des réponses adaptées en vue de construire ensemble un monde meilleur. | UN | المجتمع الدولي يواجه تحديات كثيرة يلزمنا أن نضع لها استجابات مناسبة من أجل أن نتمكن من بناء عالم أفضل معا. |
nous devons aussi veiller à une réduction efficace du statut opérationnel des systèmes d'armes nucléaires déployés. | UN | كما يلزمنا إجراء تخفيض فعال للوضع التعبوي لمنظومات الأسلحة النووية المنشورة. |
Qu'allons-nous retenir de cette session? nous devons réfléchir à la manière de changer notre habitude de recourir à la coopération uniquement dans des cas particuliers. | UN | فما الذي سنخرج به من هذه الدورة؟ يلزمنا التفكير في كيفية التخلص من عادة التعاون المقتصر على مجالات خاصة. |
Si nous constations et acceptions simplement la valeur et la dignité de chaque enfant, nous pourrions peut-être nous attacher à ce que nous devons faire pour respecter la Convention. | UN | ولربما ساعدنا الإدراك البسيط ومجرد القبول بقيمة كل طفل وكرامته على التركيز على ما يلزمنا فعله للتقيد بالاتفاقية. |
Nos efforts au niveau national sont complétés par ce que nous devons faire dans le cadre du Forum des îles du Pacifique. | UN | يكمل جهودنا على الصعيد الوطني ما يلزمنا فعله بصفتنا تابعين لمنطقة منتدى جزر المحيط الهادئ. |
Ce qu'Il nous faut, c'est d'un appui éclairé, transparent et qui vise à assurer une paix durable et la stabilité. | UN | وما يلزمنا هو دعم مستنير يتسم بالشفافية ويهدف إلى ضمان السلام والاستقرار الدائمين. |
Mais si nous voulons sérieusement réussir sur le terrain, Il nous faut davantage d'appui au centre. | UN | غير أنه إذا أريد لنا أن نكون جادين في سعينا إلى النجاح على الصعيد الميداني، يلزمنا مساندة أكثر جدية في المقر المركزي. |
Un autre défi qu'Il nous faut également relever est celui du développement et de l'accès à la science et aux nouvelles technologies. | UN | ومن التحديات الأخرى التي يلزمنا مواجهتها تطوير وتوفير سبل الوصول إلى العلم والتكنولوجيات الجديدة. |
nous avons besoin d'informations plus précises et plus clairement orientées sur l'état des océans. | UN | إذ يلزمنا مزيد من المعلومات الدقيقة ذات التوجه المتعلق بالسياسات عن حالة المحيطات. |
nous avons besoin de paramètres qui puissent réellement servir à renforcer la Convention sur les armes biologiques. | UN | بل يلزمنا التوصل إلى نتيجة يمكن أن تعمل بحق على تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Ce dont nous avons besoin à présent, c'est de réunir la volonté politique suffisante pour les adopter et les mettre en œuvre. | UN | وما يلزمنا الآن بصفة جماعية هو الإرادة السياسية الكافية لاعتمادها وتنفيذها. |
Pour autant, cette décision n'est pas irréversible et ne nous engage pas irrévocablement à détenir des armes nucléaires dans les quarante ou cinquante années à venir. | UN | ولا يعني هذا الأمر أننا سنتخذ قراراً لا رجعة فيه يلزمنا إلزاماً نهائياً بحيازة أسلحة نووية لمدة 40 أو 50 سنة. |
Vous continuez à l'exhiber en disant qu'On doit l'accepter. | Open Subtitles | تواصل الطواف بها أمامنا و تخبرنا أنه يلزمنا تقبّلها |
On a besoin d'indices, d'une piste. Il faut commencer quelque part. | Open Subtitles | يلزمنا خيوط، أدلة، ينبغي أن نبدأ من نقطةٍ ما |
Il est clair que le règlement intérieur nous oblige à franchir à nouveau cet obstacle l'année prochaine, mais je pense que ce ne devrait plus être un obstacle. | UN | وإذا كان من الواضح أن النظام الداخلي يلزمنا بأن نتخطى هذه العقبة في العام القادم فإنني لا أرى أنها ستظل كذلك مدة طويلة. |
Tout ce qui nous manque, c'est la volonté de le faire. | UN | كل ما يلزمنا هو الإرادة للقيام بالمطلوب. |
Il faudra d'autres membres élus aussi pour améliorer la représentativité du Conseil. | UN | كما يلزمنا أيضاً عدد جديد من الأعضاء المنتخبين، لكي نجعل المجلس أكثر تمثيلاً حتى مما هو عليه. |
En conséquence, à la présente session d'organisation, il nous reste seulement à entériner les dates et la durée qui avaient été convenues pour la session de fond de la Commission en 1995. | UN | ومن ثم، لا يلزمنا في هذه الدورة التنظيمية سوى تأكيد الموعد والفترة المتفق عليهما للدورة الموضوعية للهيئة في عام ١٩٩٥. |
Ca va nous prendre 6 mois pour analyser tous les cheveux et les fibres qu'on a trouvés. | Open Subtitles | يلزمنا 6 أشهر لاختبار كل الشعر والألياف التى أخذناها |