Mais ces dispositions doivent être revues à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولكن هذه الترتيبات يلزم أن تدرس من جديد في ضوء التجربة. |
Ces questions doivent être examinées au niveau local ou municipal ainsi qu'au niveau national. | UN | وهذه قضايا يلزم أن تعالج على الصعيد المحلي وصعيد البلديات وعلى الصعيد الوطني. |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
L'Administration a fait des progrès, mais doit réévaluer sa stratégie de formation. | UN | أحرزت الإدارة تقدما، ولكن يلزم أن تقوم بإعادة تقييم نهج التدريب. |
Ainsi, une approche objective et fonctionnelle vers la recherche d'une amélioration et d'une réforme devrait être adoptée sans retard. | UN | ومن ثم يلزم أن نعتمد دون إبطاء نهجا موضوعيا وعمليا سعيا الى التحسين والاصلاح. |
Un tel accord devra être pris en compte lors de l'interprétation du traité, dès lors que les réactions des autres parties le permettent. | UN | وقال إنه يلزم أن تؤخذ هذه الموافقة في الاعتبار عند تفسير المعاهدة بشرط أن تسمح بذلك ردود أفعال الأطراف الأخرى. |
D'autre part, ceux qui en ont diminué le montant devraient se montrer plus réalistes. | UN | ومن جهة أخرى، يلزم أن تكون الحكومات التي أنقصت من مستوى دعمها أكثر واقعية في مساهماتها. |
Pour qu'une société puisse fonctionner, il faut que ses membres puissent accomplir en toute sécurité leurs tâches quotidiennes. | UN | ولكي تتمكن المجتمعات من العمل بنجاح، يلزم أن يكون بمقدور الناس أن يضطلعوا بأنشطتهم اليومية بأمان. |
Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. | UN | بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم. |
En pareil cas, les mesures de renforcement de la confiance sont un premier pas, mais elles doivent être suivies d'autres initiatives. | UN | وفي هذه الحالات، تعد تدابير بناء الثقة الخطوة الأولى في هذا الصدد، ولكن يلزم أن تتبعها تدابير أخرى. |
En dernière analyse, les membres doivent se rappeler que, de temps à autre, il convient, si nécessaire, de faire preuve de souplesse. | UN | وفي نهاية المطاف، يلزم أن يراعي اﻷعضاء إنه سيلزم ممارســـة القــدر اللازم من المرونة من وقت ﻵخر حسب الضرورة. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
De même que ces individus ne doivent pas nécessairement être des nationaux ou des ressortissants, il ne doivent pas non plus nécessairement être des résidents permanents. | UN | وكما أنه لا يلزم أن يكونوا من الرعايا أو المواطنين، فإنه لا يلزم أن يكونوا من المقيمين الدائمين. |
De même, toute organisation, publique ou privée, doit mettre en place un processus rationnel pour mettre à jour régulièrement ses travaux. | UN | وبالمثل، يلزم أن تتوفر في أي منظمة عامة أو خاصة عملية رشيدة لاستكمال أعمالها على نحو منتظم. |
Il est vrai que le rôle de chacun de ces intervenants doit être différent. | UN | وصحيح أنه يلزم أن تضطلع كل من هذه الجهات بدور مختلف. |
L'universalité ne doit pas entraîner l'homogénéité. | UN | والطابع العالمي لا يلزم أن يترتب عليه التجانس. |
D'autres critères pourraient être pris en compte, mais le choix d'un pays devrait suivre et non pas précéder l'établissement d'un critère. | UN | وربما كانت هناك معايير أخرى ولكن يلزم أن يكون اختيار بلد لاحقا لوضع المعاير لا سابقا عليه. |
Dans ce cas, la décision de la Conférence générale devra s'appuyer sur le barème existant de l'ONU. | UN | وفي هذه الحال، يلزم أن يستند مقرَّر المؤتمر العام إلى جدول أنصبة الأمم المتحدة المعمول به حاليا. |
Les projets à réaliser devraient dans chaque cas être approuvés par tous les participants, et notamment par l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | وجميع المشاريع التي يراد تنفيذها في اﻷراضي المحتلة يلزم أن توافق عليها جميع اﻷطراف المشاركة، بما فيها منظمة التحرير الفلسطينية. |
il faut que deux autres États au moins la ratifient pour qu'elle entre en vigueur. | UN | وكيما تدخل الاتفاقية حيز النفاذ، يلزم أن تصدّق عليها دولتان أخريان. |
Un animateur a souligné que les stratégies nationales de développement durable devaient faire une large part à l'éducation. | UN | وشدد أحد أعضاء الحلقة على أن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة يلزم أن تتضمن جوانب تثقيفية قوية. |
En conclusion, le représentant a noté que le financement de l'assistance fournie était une autre question qui devait être réglée. | UN | وفي الختام أشار إلى أنه يوجد سؤال آخر تتعين اﻹجابة عليه وهو الجهة التي يلزم أن تتحمل تكاليف تقديم المساعدة. |
D'autres projets phares devront rester axés sur la sensibilisation et la promotion du dialogue. | UN | وسوف يلزم أن تواصل المشاريع الرئيسية الأخرى، التركيز على توطيد الدعوة وتعزيز الحوار. |
En outre, les activités des nombreux organes des Nations Unies dans le domaine socio-économique ont besoin d'être mieux coordonnées. | UN | وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل. |
Il pourrait être nécessaire que le Secrétariat, agissant sous l'autorité du Président du Conseil, définisse les restrictions qui pourraient s'imposer pour des raisons de sécurité et de disponibilité de places. | UN | وقد يلزم أن تفرض الأمانة، بتفويض من رئيس المجلس، أي قيود لدواعي الأمن وتوافر الأماكن. |
La vie est un jeu... Un jeu que nous devons jouer. | Open Subtitles | إنّ الحياة فعلًا لعبةٌ، وهي لعبة يلزم أن نلعبها. |
Naturellement, il faudrait que l'Indonésie consente à ce que son nom soit mentionné. | UN | وبطبيعة الحال، يلزم أن توافق إندونيسيا على ذكر اسمها. |
Tu dois y aller. | Open Subtitles | حسنٌ، يلزم أن تُغادري الآن. |