C'est dans les divergences héritées de nos positions que le terrorisme a pris naissance de part et d'autre. | UN | إن اﻹرهاب الذي يمارسه كلا الجانبين، إنما يضرب بجذوره في الفجوات الموروثة بين مواقفنا. |
Les élèves peuvent ressentir des pressions de la part d'autres élèves, des enseignants ou de l'administration de leur établissement. | UN | وقد يحس الطلاب أنهم معرضون لضغط يمارسه زملاؤهم من الطلاب أو المدرسون أو إدارة المدرسة. |
Selon les États-Unis d’Amérique, le droit à l’autodétermination de Guam devait être exercé par toute la population de Guam et non pas seulement par une partie de celle-ci. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ترى أن الحق في تقرير المصير لغوام يجب أن يمارسه جميع سكان غوام، بدلا من فئة واحدة من السكان. |
Depuis 1947, on enregistre, chaque année, quelque 3 000 émeutes en Inde et les actes de violence commis par des hindous sont en constante augmentation. | UN | وقد وقعت منذ عام 1947، 000 3 حادثة من أعمال الشغب سنويا، ويتفاقم العنف الذي يمارسه الهندوس. |
Cette pratique est dictée par l'inégalité entre les sexes et le pouvoir et le contrôle qu'exercent les hommes sur les femmes. | UN | وتنبع هذه الممارسة من عدم المساواة بين الجنسين والنفوذ التسلطي الذي يمارسه الرجال على النساء. |
Les violences commises par les colons contre leurs voisins palestiniens sont une conséquence regrettable de ces activités. | UN | والعنف الذي يمارسه المستوطنون ضد جيرانهم الفلسطينيين هو إحدى التبعات المؤسفة لهذا النشاط. |
Leurs effectifs et leurs moyens d'action sont limités, compte tenu de la très forte pression que l'appareil d'État exerce sur eux et sur leurs familles. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
Dans la plupart des cas, l'agriculture urbaine est une activité non structurée à laquelle se livrent les citadins pauvres et sans terre. | UN | والزراعة الحضرية تشكل في معظمها نشاط غير رسمي يمارسه الفقراء الذين لا يملكون أراضي من سكان المدن. |
La délégation du Burkina Faso ne peut accepter la création d'un droit que son pays sera incapable d'exercer et dont il ne pourra qu'être victime. | UN | وقال إن وفد بلده لا يمكنه أن يقبل بإيجاد حق لا يمكن لبلده أن يمارسه وسيكون بلده ضحية له بالتأكيد. |
Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. | UN | وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها. |
Toutes ces personnes font l'objet de persécutions constantes de la part de l'appareil répressif. | UN | وخضعوا جميعهم لاضطهاد متواصل يمارسه نظام قمعي. |
Question : À part ça, quel genre de travail faisait Mudesir? | UN | سؤال: وفيما عدا ذلك، ما نوع العمل الذي كان يمارسه مدثر؟ |
Le Comité spécial a constamment réaffirmé qu’il n’y avait d’autre solution que l’exercice du droit à l’autodétermination, à condition qu’il soit exercé par le peuple à travers des consultations populaires et qu’il soit librement exprimé. | UN | ولقد كررت اللجنة الخاصة باستمرار تأكيد أنه لا بديل عن ممارسة الحق في تقرير المصير، بشرط أن يمارسه الشعب عن طريق المشاورات الشعبية وأن يتم التعبير عنه بحرية. |
Selon les États-Unis d'Amérique, le droit à l'autodétermination de Guam doit être exercé par toute la population de Guam et non pas seulement par une partie de celle-ci. | UN | وترى الولايات المتحدة اﻷمريكية أن حق تقرير المصير لغوام ينبغي أن يمارسه شعب غوام بأكمله، وليس جزء فقط من السكان. |
Les incidents énumérés ci-après donnent une idée des actes de brutalité et de terreur commis par la prétendue Armée de libération du Kosovo : | UN | والحوادث التالية دليل على الإرهاب الوحشي الذي يمارسه ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو: |
Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية. |
Les soldats exercent contre les civils des violences sans précédent. | UN | فهذا العنف يمارسه الجنود ضد المدنيين على نطاق غير مسبوق. |
Les statistiques de la police criminelle ne comprennent pas de chiffres exacts sur les violences commises par des partenaires intimes. | UN | وأضافت أن إحصاءات الشرطة الجنائية لا تتضمن أرقاماً دقيقة عن العنف الذي يمارسه الشركاء المقربون. |
Leurs effectifs et leurs moyens d'action sont limités, compte tenu de la très forte pression que l'appareil d'Etat exerce sur eux et sur leurs familles. | UN | وأدى الضغط المفرط الذي يمارسه جهاز الدولة عليها وعلى أفراد أسرها الى تخفيض عدد أعضائها والحد من نطاق عملها. |
15. Conscient du fait que certains membres de son service de renseignements se livrent à des pratiques d'extorsion, le Bureau de l'immigration a pris des mesures décisives pour lutter contre ce problème : | UN | ١٥ - وبعد أن أقر مكتب الهجرة بوجود ابتزاز يمارسه بعض أعضاء شعبة استخبارات الهجرة التابعة للمكتب، اتخذ خطوات حاسمة لمعالجة المشكلة، من بينها ما يلي: |
Le Représentant permanent du Pérou a affirmé que la planification familiale relevait d'un choix individuel que chacun pouvait exercer librement en fonction de considérations personnelles. | UN | وقال إن تنظيم اﻷسرة يشكل خيارا شخصيا يمكن لكل مواطن أن يمارسه بحرية كل حسب ظروفه الخاصة. |
Le taux de prévalence de la violence pratiquée par les compagnons de sexe masculin atteint les dimensions hallucinantes. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
La loi prévoit la possibilité de recourir contre la discrimination exercée par des particuliers, des organismes ou des entreprises. | UN | وسُبل الانتصاف القانوني متاحة ضد التمييز الذي يمارسه الأفراد أو المنظمات أو الأعمال التجارية. |
51. Il fallait espérer, ont dit des membres du Comité, que le Gouvernement prendrait des mesures contre la discrimination qu'exerçaient souvent les employeurs dans la pratique. | UN | ٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في اتخاذ تدابير لعلاج التمييز الفعلي الذي كثيرا ما يمارسه أرباب العمل. |
L'incitation à la prostitution est commise par une personne qui en entraîne une autre à se prostituer en vue d'en tirer profit. | UN | وجريمة التحريض على البغاء يرتكبها مجرم يدفع شخصا آخر إلى ممارسة البغاء، أو يتربح من بغاء يمارسه الشخص اﻵخر. |