L'État partie devrait s'abstenir de prendre des mesures pouvant être assimilées à de l'intimidation ou du harcèlement à l'égard des personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression, et veiller à ce que toute restriction à ce droit soit conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
En outre, une protection doit être accordée aux personnes qui exercent leur droit à changer d'affiliation religieuse, car elles peuvent dans certains pays être exposées à des poursuites judiciaires ou perdre la garde de leurs enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي منح الحماية لمن يمارسون حقهم في تغيير انتمائهم الديني إذ يمكن أن يتعرضوا، في بعض البلدان، للمقاضاة الجنائية أو فقدان حضانة أبنائهم. |
Par ailleurs, les enfants ont le droit de constituer des associations et ils exercent leur droit de libre expression au sein des établissements scolaires avec le concours de certaines ONG notamment, dans le cadre d'activités de loisirs. | UN | وقال إن اﻷطفال يتمتعون من جهة أخرى بحق تكوين الجمعيات وهم يمارسون حقهم في حرية التعبير عن آرائهم في المؤسسات المدرسية بمساعدة بعض المنظمات غير الحكومية خاصة في إطار اﻷنشطة الترفيهية. |
En outre, davantage de femmes que d'hommes exercent leur droit de vote. | UN | وإضافة إلى هذا فإن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت أكبر من عدد الرجال الذين يمارسون حقهم في التصويت. |
Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان. |
Considérant que la promotion et la protection effectives des droits de l''homme des personnes qui exercent le droit à la liberté d''opinion et d''expression revêtent une importance fondamentale pour la sauvegarde de la dignité humaine, | UN | وإذ ترى أن لفعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير أهمية أساسية في صون كرامة الإنسان، |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Considérant que la promotion et la protection effectives des droits de l'homme de ceux qui exercent leur droit à la liberté d'opinion et d'expression revêtent une importance fondamentale pour la sauvegarde de la dignité humaine, | UN | وإذ ترى أن لفعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير أهمية أساسية في صون كرامة الإنسان، |
Elle prie le Gouvernement iranien de mettre fin aux arrestations massives de défenseurs pacifiques des droits de l'homme, d'activistes, d'étudiants et de journalistes alors qu'ils exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | وحث الحكومة على وضع حد للاعتقالات الجماعية للمدافعين عن حقوق الإنسان بشكل سلمي، والناشطين سياسيا، والطلاب، والصحفيين، وهم يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
Ils sont responsables en dernier ressort de la protection des personnes relevant de leur juridiction, y compris celles qui participent à des réunions publiques et exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
Il convient toutefois de noter que le nombre d'hommes qui exercent leur droit à une allocation de paternité est en augmentation : ils étaient 3 472 en 2008 et 6 579 en 2009 et leur nombre devrait augmenter dans les années à venir à mesure que la conception de la famille et la répartition des obligations familiales se libéralisent. | UN | ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن عدد الرجال الذين يمارسون حقهم في استحقاق الأبوة يتزايد حاليا. مارس هذا الحق 472 3 رجلا في عام 2008 و 579 6 في 2009. ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد في السنوات المقبلة بقدر ما يزداد الطابع التحرري للنهج المتوخى بشأن الأسرة وتقاسم الواجبات الأسرية. |
Ceux qui exercent leur droit de protestation pacifique sont tués au cours d'interventions de forces de police ou de sécurité employant une force excessive. | UN | أما أولئك الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي فإنهم يموتون على أيدي قوات الشرطة أو اﻷمن حين ترد على احتجاجهم بقوة مفرطة. |
viii) Renforcer la protection des individus et des organisations non gouvernementales qui travaillent avec les personnes vivant dans la pauvreté et les défendent; reconnaître le droit d'agir collectivement et prévenir et punir toutes représailles contre ceux qui exercent leur droit de participation; | UN | تعزيز حماية الأفراد وأعضاء المنظمات غير الحكومية الذين يعملون مع من يعيشون في فقر ويدافعون عنهم؛ والاعتراف بالحق في التصرُّف الجماعي؛ ومنع أية أعمال انتقامية ضد من يمارسون حقهم في المشاركة ومعاقبة مرتكبي هذه الأعمال؛ |
D. Violations du droit à la vie de personnes exerçant leur droit à la liberté d'opinion | UN | انتهاك الحق في الحياة لﻷشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير |
Depuis que l'ordre constitutionnel est rétabli, les actions menées par les autorités à l'encontre d'individus exerçant leur droit à la liberté d'expression ont été extrêmement rares, et lorsqu'il s'agissait d'initiatives locales, elles n'ont pas été suivies d'effet. | UN | ومنذ عودة النظام الدستوري لم تقع إلا حالات جد قليلة قامت فيها السلطات بأعمال ضد اﻷشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وإذا ما بدئ بهذا العمل محليا فإن هذا العمل لم يكن ليستمر. |
E. Violations du droit à la vie de personnes exerçant leur droit à la liberté d'opinion et d'expression | UN | هاء - انتهاكات الحق في الحياة للأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير |
Considérant que la promotion et la protection effectives des droits de l'homme des personnes qui exercent le droit à la liberté d'opinion et d'expression revêtent une importance fondamentale pour la sauvegarde de la dignité humaine, | UN | وإذ ترى أن لفعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير أهمية أساسية في المحافظة على كرامة الإنسان، |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes exerçant leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Le Gouvernement ne conteste pas le caractère pacifique de cette manifestation, dans le cadre de laquelle M. Htin Kyaw et d'autres personnes ont exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté d'association. | UN | ولا تنازع الحكومة في سلمية هذا الاحتجاج، حيث كان السيد هتين كياو وغيره يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير وفي حرية التجمع. |
110. Les citoyens peuvent également exercer le droit d'initiative conformément à la loi. | UN | ٠١١- يتمتع بهذا الحق أيضا المواطنون الذين يمارسون حقهم في المبادرة وفقا للقانون. |
Enfin, l'économie signalée au chapitre 9 (Affaires économiques et sociales) tient au fait que des membres de commissions ou de comités n'ont pas fait valoir leur droit au remboursement par l'ONU de leurs frais de voyage. | UN | إضافة إلى ذلك، تظهر وفورات في إطار الباب 9، الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، تعزى إلى بعض أعضاء الهيئات أو اللجان الذي لا يمارسون حقهم في تكاليف السفر التي تقدمها الأمم المتحدة. |
31. La Suisse était préoccupée par l'arrestation de personnes qui n'avaient fait qu'exercer leur droit à la liberté d'expression, et par les violations des droits de l'homme commises par des agents de sécurité au cours de manifestations pacifiques. | UN | 31- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء احتجاز أشخاص يمارسون حقهم في حرية التعبير وإزاء انتهاك مسؤولي الأمن حقوق الإنسان أثناء المظاهرات السلمية. |