Elle demande instamment la libération immédiate des candidats enlevés et engage de nouveau tous les groupes armés à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتحث على إطلاق سراح المرشحين المختطفين فوراً، وتكرر طلبها إلى كل الجماعات المسلحة أن تحترم من يمارسون حقوقهم السياسية. |
Elle demande instamment la libération immédiate des candidats enlevés et engage de nouveau tous les groupes armés à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتحث على إطلاق سراح المرشحين المختطفين فوراً، وتكرر طلبها إلى كل الجماعات المسلحة أن تحترم من يمارسون حقوقهم السياسية. |
Elle La Commission engage toutes les parties à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتدعو جميع الأطراف إلى احترام أولئك الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية. |
Il semblerait que les lois sont simplement utilisées contre les citoyens qui exercent leur droit légitime à la libre expression, la libre association et aux activités politiques pacifiques. | UN | ويبدو أن هذه القوانين مجرد أدوات تستخدم ضد مواطنين يمارسون حقوقهم المشروعة في حرية التعبير وحرية الانضمام إلى جمعيات والقيام بأنشطة سياسية سلمية. |
Ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression, d'association et, dans une certaine mesure, de réunion pacifique sont plus particulièrement en danger depuis quelques années. | UN | ويتعرض المدافعون الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير، وحرية الاجتماع، وإلى حد ما حرية التجمع السلمي لمخاطر، خاصة في السنوات الأخيرة. |
La population a pris conscience des droits de l'homme, et les gens exercent leurs droits de manière plus active. | UN | فقد ازداد وعي السكان بحقوق اﻹنسان، وأصبحوا يمارسون حقوقهم بشكل أنشط. |
Constatant avec une profonde préoccupation que des actes pouvant être assimilés à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sont commis contre des personnes qui exercent leurs droits de réunion pacifique et de liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأفعال التي يمكن أن تصل إلى مستوى حالات إعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا والتي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقوقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Il ne fait aucun doute que de telles obligations s'appliquent aux personnes qui exercent leurs droits en se référant à des préoccupations liées à l'environnement. | UN | وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية. |
8. Chaque Partie veille à ce que les personnes qui exercent leurs droits conformément aux dispositions de la présente Convention ne soient en aucune façon pénalisées, persécutées ou soumises à des mesures vexatoires en raison de leur action. | UN | 8- يكفل كل طرف عدم معاقبة من يمارسون حقوقهم بما يتفق وأحكام هذه الاتفاقية، وعدم اضطهادهم أو مضايقتهم على ذلك بأي شكل. |
Elle demande une fois encore à tous les groupes armés illégaux de respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques et elle leur rappelle que la prise d'otages est une violation du droit international humanitaire. | UN | وتكرر طلبها من كل الجماعات المسلحة غير القانونية أن تحترم الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية، وتذكِّرها بأن أخذ الرهائن هو انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
116.20 Protéger pleinement la liberté d'expression de ses citoyens, dont le droit de manifester pacifiquement, et s'abstenir de commettre des actes visant à intimider ou à punir les personnes qui exercent leurs droits et condamner ces actes (Canada); | UN | 116-20 ضمان الحماية الكاملة للحق في حرية التعبير لمواطنيها، بما في ذلك الحق في الاحتجاج السلمي، والامتناع عن الأعمال التي يقصد منها تخويف أو قمع المواطنين الذين يمارسون حقوقهم وإدانة هذه الأعمال (كندا)؛ |
La source estime que l'arrestation de M. Al Hadidi et le jugement prononcé contre lui s'inscrivent dans le cadre d'une vague de répression généralisée dont font l'objet des personnes qui exercent leurs droits garantis par la Constitution et les lois des Émirats arabes unis, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 11- ويرى المصدر أن اعتقال السيد الحديدي والحكم الصادر بحقه، يمثلان حملة بطش عامة تستهدف الأفراد الذين يمارسون حقوقهم على النحو المكفول في دستور الإمارات العربية المتحدة وقوانينها، بما في ذلك حرية الرأي والتعبير. |
Il existe une tendance de plus en plus marquée à arrêter et à détenir des personnes qui exercent leurs droits fondamentaux de l'homme, en particulier leur droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'association (voir, par exemple, les avis no 22/2008, no 36/2008, no 37/2008, no 2/2011, no 10/2011 et no 30/2011 du Groupe de travail). | UN | وهناك نمط متزايد من حالات اعتقال واحتجاز أشخاص يمارسون حقوقهم الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات (انظر على سبيل المثال آراء الفريق العامل رقم 22/2008 ورقم 36/2008 ورقم 37/2008 ورقم 2/2011 ورقم 10/2011 ورقم 30/2011). |
Il rappelle également que les États parties doivent prendre des mesures efficaces pour protéger ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression par des rassemblements contre les attaques visant à les faire taire. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات الرامية إلى إسكات أولئك الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير عن طريق التجمع السلمي(). |
Il rappelle également que les États parties doivent prendre des mesures efficaces pour protéger ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression par des rassemblements contre les attaques visant à les faire taire. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً بأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير فعالة للحماية من الاعتداءات الرامية إلى إسكات أولئك الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير عن طريق التجمع السلمي(). |