"يمثلان" - Traduction Arabe en Français

    • constituent
        
    • représentent
        
    • représentant
        
    • demeurent
        
    • sont des
        
    • étaient
        
    • représentaient
        
    • constitue
        
    • constituaient
        
    • posent
        
    • restent
        
    • continuent
        
    • font
        
    • représente
        
    • constituait
        
    Si ces initiatives constituent un pas en avant, des difficultés importantes subsistent en ce qui concerne les capacités et la responsabilisation de l'État. UN وعلى الرغم من أن هذه المبادرات تشكل خطوة إلى الأمام، إلا أن قدرات الحكومة ومساءلتها لا يزالان يمثلان تحديين رئيسيين.
    En effet, malgré les efforts déployés, l'offre et la demande des drogues constituent toujours le problème majeur. UN وبغض النظر عن الجهود التي بذلــت، فالواقــع أن عــرض المخدرات والطلب عليها ما برحا يمثلان المشكلة الرئيسية.
    Sur les trois membres qui le composent, deux représentent des pays qui n'ont pas de relations diplomatiques avec Israël. UN ومن بين ثلاثة أعضاء في اللجنة يوجد اثنان يمثلان بلدين لا يوجد لهما علاقات دبلوماسية مع إسرائيل.
    L'Assemblée générale et son mode de fonctionnement représentent la concrétisation de ce principe important. UN والجمعية العامة وأسلوب عملها يمثلان تجسيدا لهذا المبدأ الهام.
    Les voyages et les transports sont les deux sous-secteurs dominants, représentant un quart et un cinquième des exportations de services en 2010. UN والسفر والنقل هما القطاعان الفرعيان المهيمنان اللذان يمثلان ربع وخمس صادرات الخدمات في عام 2010.
    Par conséquent, la pauvreté et le sous-développement demeurent les aspects marquants de la majorité des pays en développement. UN وبالتالي لا يزال الفقر والتخلف يمثلان السمتين المميزتين لغالبية البلدان النامية.
    Le retrait et le redéploiement des forces israéliennes sont des préalables essentiels à la tenue d'élections générales palestiniennes. UN إن انسحاب القوات الاسرائيلية وإعادة توضعها يمثلان المتطلبات اﻷساسية ﻹجـراء الانتخابات الفلسطينية العامة.
    Les avancées dans le domaine de la démocratie et des droits de l'homme constituent sans nul doute les acquis les plus importants que la communauté internationale ait enregistrés ces derniers temps. UN إن انتشار الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان يمثلان أهم الانتصارات التي حققتها المجموعة الدولية.
    Le désarmement, en général, et le désarmement nucléaire, en particulier, constituent les pierres angulaires de la politique internationale du Panama. UN إن نزع السلاح بوجه عام ونزع السلاح النووي بوجه خاص يمثلان دعامتي السياسة الدولية لبنما.
    Le Comité des droits de l'enfant a estimé que l'exploitation sexuelle des enfants, surtout des filles, et la traite constituent un grave problème. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن الاستغلال الجنسي للأطفال، وبخاصة الفتيات، والاتجار بالبشر يمثلان مشكلتين خطيرتين.
    Un tableau des effectifs et un budget indicatifs convenus constituent néanmoins pour le secrétariat des outils très utiles à l'appui de la planification et de la collecte de fonds. UN ومع ذلك، فإن وجود ميزانية إشارية وهيكل توظيف متفق عليهما يمثلان أداة شديدة الفائدة للتخطيط وجمع الأموال للأمانة.
    Mon pays demeure convaincu que la prévention des conflits et leur résolution par la médiation constituent assurément un gage de paix et de sécurité durables. UN إن بلدي لا يزال مقتنعا بأن منع نشوب الصراعات وحلها عبر الوساطة يمثلان بلا شك ضمانات للسلام والأمن الدائم.
    La Déclaration et le Programme d'action de la Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme représentent l'opinion consensuelle de la communauté des nations. UN إن إعلان وبرنامج عمل مؤتمر فيينا العالمي بشأن حقوق اﻹنسان يمثلان رأي مجتمع اﻷمم الاجماعي.
    Selon moi, les deux représentent la réalité : une absence de progrès sur une nouvelle codification et les < < travaux en cours > > du côté de la mise en œuvre. UN وأعتقد أنهما يمثلان الواقع: وهو عدم إحراز التقدم بشأن مواصلة التدوين والعمل الجاري فيما يتعلق بالتنفيذ.
    Il affirme que le Protocole additionnel et les accords de garanties généralisées de l'AIEA représentent la norme en matière de vérification. UN كما تؤكد الوثيقة أن البروتوكول الإضافي واتفاقات الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية يمثلان معيار التحقق.
    Observations du représentant de la Chambre internationale de la marine marchande et du Conseil maritime et baltique international sur le champ d'application du projet d'instrument UN المرفق الأول غرفة الشحن البحري الدولية ومجلس الملاحة البحرية البلطيقي والدولي يمثلان جميع قطاعات صناعة الشحن البحري.
    Jadis exportatrice nette de produits alimentaires, la région est devenue depuis les années 80 une importatrice nette. La faim et la malnutrition demeurent un problème important, touchant particulièrement les femmes et les enfants. UN فالمنطقة التي كانت ذات يوم مصدرا صافيا لﻷغذية قد أصبحت منذ الثمانينات مستوردا صافيا ولا يزال الجوع وسوء التغذية يمثلان قضية خطيرة تؤثر في النساء واﻷطفال.
    Elle réitère que les articles de presse qu'elle a soumis sont des moyens de preuves objectifs, qui attestent des risques encourus. UN وأكدت مجدداً أن المقالين الصحفيين الذين قدمتهما يمثلان أدلة موضوعية على المخاطر التي تحدق بها.
    On a fait remarquer que la transparence et le partage d'informations sur le transfert de fonds étaient aussi des mesures préventives nécessaires. UN ولوحظ أنَّ الشفافية وتقاسم المعلومات بشأن التحويلات المالية يمثلان تدبيراً وقائياً ضرورياً.
    Dans une déclaration, j'ai noté que la convocation du Parlement et l'élection présidentielle représentaient pour le Myanmar une chance majeure de faire avancer les choses. UN ولاحظتُ، في بيان أصدرته، أن انعقاد البرلمان وانتخاب رئاسة الجمهورية يمثلان فرصة هامة كي تخرج ميانمار من الوضع الراهن.
    Le fait de pouvoir bénéficier à un prix abordable de médicaments nécessaires au traitement du VIH/sida constitue une autre gageure. UN لا يزال الوصول إلى العقاقير المضادة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والقدرة على شرائها يمثلان تحديا آخر.
    Toutefois, certains ont estimé que ces résolutions ne constituaient pas un instrument juridique et que la teneur en était limitée. UN ومع ذلك رأى البعض أن هذين القرارين لا يمثلان صكاً قانونياً وأن مضمونهما محدود.
    L'évolution rapide des technologies et la complexité des systèmes utilisant le protocole IP (Internet protocol) posent problème aux institutions nationales. UN 64 - إلا أن سرعة تغير التكنولوجيات وتعقيد نظم بروتوكولات الإنترنت يمثلان للمؤسسات الوطنية تحديات يلزم التصدي لها.
    Il convient de renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 qui restent le fondement du régime de protection internationale des réfugiés. UN يتعين تعزيز تنفيذ اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها الصادر عام 1967، اللذين ما برحا يمثلان معاً حجر الأساس في ما يتعلق بالحماية الدولية للاجئين.
    L'intégration des bases de données existantes et la modernisation de l'ancien système d'état civil continuent de poser problème. UN وما زال إدماج قواعد البيانات القائمة وتحديث نظام الحالة المدنية العتيق يمثلان تحديين.
    Nous pensons que le fonctionnement et la composition du Conseil de sécurité en font partie. UN ونرى، أن مجلس الأمن وتشكيله يمثلان أحد هذه العناصر.
    Le Gouvernement iraquien continue à promouvoir et consolider le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit, ce qui représente l'un des défis les plus importants auxquels l'Iraq est actuellement confronté. UN وتواصل حكومة العراق بناء وتعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، اللذين يمثلان أهم التحديات التي تواجه العراق حاليا.
    i) Le résultat du calcul effectué pour déterminer si le secteur CATF constituait une source nette d'émissions en 1990; ou UN `1` تبيّن ما إذا كان تغير استخدام الأراضي والحراج يمثلان مصدر انبعاثات صافياً في عام 1990؛ أو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus